Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:46:26

And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything ˹of the punishment˺ when they were ˹continually˺ rejecting the signs of Allah; and they were enveloped by what they used to ridicule.  

And verily We had empowered them in ways in which We have not (in is either for negation or extra) empowered you, O people of Mecca, in the way of strength and means, and We had vested them with ears and eyes and hearts. But their ears and their eyes and their hearts did not avail them in any way (min shay’in: min is extra) since (idh, is operated by aghnā, ‘avail’, and imbued with the sense of ˹a particle introducing a˺ reason) they used to deny the signs of God, His clear proofs, and they were besieged by, there befell them, what they used to deride, of chastisement.
القرآن:٤٦:٢٦

وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِنْ مَكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُمْ مِنْ شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ  

{ولقد مكناهم فيما} في الذي {إن} نافية أو زائدة {مكناكم} يا أهل مكة {فيه} من القوة والمال {وجعلنا لهم سمعا} بمعنى أسماعا {وأبصارا وأفئدة} قلوبا {فما أغنى عنهم سمعهم ولا أبصارهم ولا أفئدتهم من شيء} أي شيئا من الإغناء ومن زائدة {إذ} معمولة لأغنى وأشربت معنى التعليل {كانوا يجحدون بآيات الله} بحججه البينة {وحاق} نزل {بهم ما كانوا به يستهزءُون} أي العذاب.