Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:46:25

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen ˹of them˺ except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people.  

destroying, ruining, everything, it passes through, by the command of its Lord, by His will, that is to say, ˹destroying˺ everything that He wants to destroy with it. And so it destroyed their men, women, children and properties by flinging them up into the air high above the ground and tearing them to pieces. Only Hūd and those who believed with him remained ˹unscathed˺. So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus, in the way that We requited them, do We requite guilty folk, besides them.
القرآن:٤٦:٢٥

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَىٰ إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ  

{تُدَمِّر} تهلك {كل شيء} مرت عليه {بأمر ربها} بإرادته، أي كل شيء أراد إهلاكه بها، فأهلكت رجالهم ونساءهم وصغارهم وأموالهم بأن طارت بذلك بين السماء والأرض ومزقته وبقي هود ومن آمن معه {فأصبحوا لايُرى إلا مساكنهم كذلك} كما جزيناهم {نجزي القوم المجرمين} غيرهم.