39. Sūrat al-Zumar

٣٩۔ سُورَةُ الزُّمَر

39.2 On the Day of Judgment, no bearer of burden shall bear the burden of another.

٣٩۔٢ مقطع في سُورَةُ الزُّمَر

quran:39:7

If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.  

If you are ungrateful, indeed God is Independent of you, though He does not approve of ingratitude for His servants, even if He should will it ˹to manifest itself˺ in some of them. And if you give thanks, to God and thus become believers, He will approve of it (read yardah, or yardahu, either lengthening the vowel or not), that is, ˹of such˺ thankfulness, for you. And no burdened soul shall bear the burden of another ˹soul˺, in other words, it will not bear ˹the responsibility for˺ it. Then to your Lord will be your return, whereat He will inform you of what you used to do. Indeed He is Knower of what is in the breasts, of what is in the hearts ˹of men˺.
القرآن:٣٩:٧

إِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۖ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ ۖ وَإِنْ تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ  

{إن تكفروا فإن الله غنيٌ عنكم ولا يرضى لعباده الكفر} وإن أراده من بعضهم {وإن تشكروا} الله فتؤمنوا {يرضه} بسكون الهاء وضمها مع إشباع ودونه: أي الشكر {لكم ولا تزر} نفس {وازرة وزر} نفس {أخرى} أي لا تحمله {ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم تعملون إنه عليم بذات الصدور} بما في القلوب.
quran:39:8

And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him ˹alone˺; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead ˹people˺ from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire."  

And when distress befalls a person, that is, the disbeliever, he supplicates his Lord, he implores, turning, returning, to Him penitently. Then, when He bestows on him a grace from Himself, he forgets, he neglects, Him Whom he had supplicated, implored, before, namely, God (in other words mā functions as min, ‘whom’) and sets up equals, associates, with God, that he may lead ˹others˺ astray (read li-yadilla or li-yudilla) from His way — ˹from˺ the religion of Islam. Say: ‘Revel in your ingratitude for a while — for the remainder of your term ˹of life˺. You shall indeed be among the inhabitants of the Fire’.
القرآن:٣٩:٨

وَإِذَا مَسَّ الْإِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَنْدَادًا لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِهِ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ  

{وإذا مسَّ الإنسان} أي الكافر {ضرٌ دعا ربه} تضرَّع {منيبا} راجعا {إليه ثم إذا خوّله نعمة} أعطاه إنعاما {منه نسيَ} ترك {ما كان يدعو} يتضرّع {إليه من قبل} وهو الله، فما في موضع من {وجعل الله أندادا} شركاء {ليضل} بفتح الياء وضمها {عن سبيله} دين الإسلام {قل تمتع بكفرك قليلا} بقية أجلك {إنك من أصحاب النار}.
quran:39:9

Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing ˹in prayer˺, fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, ˹like one who does not˺? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember ˹who are˺ people of understanding.  

Or is he who (read, softened, a-man) devotes himself ˹in worship˺, observing duties of obedience, in the watches of the night, ˹during˺ its hours, prostrating and standing, in prayer, apprehensive of the ˹eventuality of the˺ Hereafter, in other words, fearing its chastisement, and hoping for the mercy, the Paradise, of his Lord … ?, like one who is disobedient through disbelief or otherwise? (a variant reading has am-man, pronouncing the hamza, so that am has the sense of bal, ‘rather’). Say: ‘Are those who know equal with those who do not know?’, in other words, they are not equal, just as the person of knowledge is not equal to the ignorant one. Only people of pith, possessors of intellect, remember, ˹only they˺ are admonished.
القرآن:٣٩:٩

أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ  

{أمَّن} بتخفيف الميم {هو قانت} قائم بوظائف الطاعات {آناء الليل} ساعاته {ساجدا وقائما} في الصلاة {يحذر الآخرة} أي يخاف عذابها {ويرجو رحمة} جنة {ربه} كمن هو عاص بالكفر أو غيره، وفي قراءة أم من فأم بمعنى بل والهمزة {قل هل يستوي الذين يعلمون والذين لا يعلمون} أي لا يستويان كما لا يستوي العالم والجاهل {إنما يتذكر} يتعظ {أولوا الألباب} أصحاب العقول.