30. Sūrat al-Rūm

٣٠۔ سُورَةُ الرُّوم

30.4 The wrongdoers are led by their own appetites without real knowledge. True faith and the nature of sects.

٣٠۔٤ مقطع في سُورَةُ الرُّوم

quran:30:28

He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess any partners in what We have provided for you so that you are equal therein ˹and˺ would fear them as your fear of one another ˹within a partnership˺? Thus do We detail the verses for a people who use reason.  

He has struck, He has coined, for you, O idolaters, a similitude, that is ˹actually drawn˺, from yourselves, and it is ˹as follows˺: do you have among those whom your right hands own, that is to say, among your servants, any partners, of yourselves, ˹who may share˺ in what We have provided for you, of property and so on, so that you, and they, are equal therein, fearing them as you fear your own ˹folk˺, ˹just as you fear˺ those free men like you? (the interrogative is meant as a negation) in other words, ‘your servants are not partners of yours in what you own, so how can you make some of God’s servants partners of His. So We detail the signs, ˹so˺ We explain them in such detail, for people who understand, ˹a people who˺ reflect.
القرآن:٣٠:٢٨

ضَرَبَ لَكُمْ مَثَلًا مِنْ أَنْفُسِكُمْ ۖ هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ  

{ضرب} جعل {لكم} أيها المشركون {مثلا} كائنا {من أنفسكم} وهو {هل لكم من ما ملكت أيمانكم} أي من مماليككم {من شركاء} لكم {فيما رزقناكم} من الأموال وغيرها {فأنتم} وهم {فيه سواءٌ تخافونهم كخيفتكم أنفسكم} أي أمثالكم من الأحرار والاستفهام بمعنى النفي المعنى: ليس مماليككم شركاء لكم إلى آخره عندكم فكيف تجعلون بعض مماليك الله شركاء له {كذلك نفصِّل الآيات} نبنيها مثل ذلك التفصيل {لقومٍ يعقلون} يتدبرون.
quran:30:29

But those who wrong follow their ˹own˺ desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers.  

Nay, but those who do evil, through idolatry, follow their own desires without any knowledge. So who will guide he whom God has led astray?, that is to say, he will have none to guide him. And they have no helpers, ˹no˺ protectors against God’s chastisement.
القرآن:٣٠:٢٩

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ فَمَنْ يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ  

{بل اتبع الذين ظلموا} بالإشراك {أهواءَهم بغير علمٍ فمن يهدي من أضل الله} أي: لا هادي له {وما لهم من ناصرين} مانعين من عذاب الله.
quran:30:30

So direct your face toward the religion, inclining to truth. ˹Adhere to˺ the fitrah of Allah upon which He has created ˹all˺ people. No change should there be in the creation of Allah. That is the correct religion, but most of the people do not know.  

So set your purpose, O Muhammad (s), for religion, as a hanīf, as one inclining to it — in other words, devote your religion, you and whoever follows you, purely to God — a nature given by God, upon which He originated mankind, and this ˹nature˺ is His religion: in other words, adhere to it. There is no changing God’s creation, His religion, that is to say, do not change it by becoming idolaters. That is the upright religion, the belief in God’s Oneness, but most people, namely, the Meccan disbelievers, do not know, ˹anything of˺ God’s Oneness —
القرآن:٣٠:٣٠

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا ۚ فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ  

{فأقم} يا محمد {وجهك للدين حنيفا} مائلا إليه: أي أخلص دينك لله أنت ومن تبعك {فطرتَ الله} خلقته {التي فطر الناس عليها} وهي دينه أي: الزموها {لا تبديل لخلق الله} لدينه أي: لا تبدلوه بأن تشركوا {ذلك الدين القيّم} المستقيم توحيد الله {ولكن أكثر الناس} أي كفار مكة {لا يعلمون} توحيد الله.
quran:30:31

˹Adhere to it˺, turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah  

turning, referring, to Him, exalted be He, concerning what He has commanded and what He has forbidden (munībīna, ‘turning’ is a circumstantial qualifier referring to the subject ˹of the verb˺ aqim, ‘set up’, in other words ˹addressing the third plural person˺ aqīmū, ‘set up’) and fear Him and establish prayer and do not be among the idolaters,
القرآن:٣٠:٣١

مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ  

{منيبين} راجعين {إليه} تعالى فيما أمر به ونهى عنه حال من فاعل أقم وما أريد به؛ أي أقيموا {واتقوه} خافوه {وأقيموا الصلاة ولا تكونوا من المشركين}.
quran:30:32

˹Or˺ of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.  

˹of˺ those (mina’lladhīna is a substitution ˹for al-mushrikīna, ‘idolaters’˺ using the same operator of the oblique ˹min˺) who have divided up their religion, by being at variance over what they worship, and have become ˹dissenting˺ factions, sects divided over this ˹matter˺, each party, among them, rejoicing, delighting, in what they have (a variant reading ˹for farraqū˺ is fāraqū, in other words, ‘of those who have parted with the religion to which they have been commanded’).
القرآن:٣٠:٣٢

مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ  

{من الذين} بدل بإعادة الجار {فرقوا دينهم} باختلافهم فيما يعبدونه {وكانوا شيعاً} فرقاً في ذلك {كل حزبٍ} منهم {بما لديهم} عندهم {فرحون} مسرورون، وفي قراءة فارقوا: أي تركوا دينهم الذي أمروا به.