Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:30:32

˹Or˺ of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.  

˹of˺ those (mina’lladhīna is a substitution ˹for al-mushrikīna, ‘idolaters’˺ using the same operator of the oblique ˹min˺) who have divided up their religion, by being at variance over what they worship, and have become ˹dissenting˺ factions, sects divided over this ˹matter˺, each party, among them, rejoicing, delighting, in what they have (a variant reading ˹for farraqū˺ is fāraqū, in other words, ‘of those who have parted with the religion to which they have been commanded’).
القرآن:٣٠:٣٢

مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ  

{من الذين} بدل بإعادة الجار {فرقوا دينهم} باختلافهم فيما يعبدونه {وكانوا شيعاً} فرقاً في ذلك {كل حزبٍ} منهم {بما لديهم} عندهم {فرحون} مسرورون، وفي قراءة فارقوا: أي تركوا دينهم الذي أمروا به.