13. Sūrat al-Raʿd

١٣۔ سُورَةُ الرَّعْد

13.9 The Quran is revealed in Arabic for easy understanding.

١٣۔٩ مقطع في سُورَةُ الرَّعْد

quran:13:35

The example of Paradise, which the righteous have been promised, is ˹that˺ beneath it rivers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire.  

The likeness, the description, of Paradise, which has been promised to the God-fearing (this is a subject, the predicate of which has been omitted), in other words, according to what We recount to you ˹is as follows˺: beneath it rivers flow, its food, what is consumed in it, is everlasting, never perishing, and its shade, is everlasting, never replaced by any sun, because it does not exist therein. That, namely, Paradise, is the reward, the sequel, of those who were wary, of idolatry, and the requital of the disbelievers is the Fire!
القرآن:١٣:٣٥

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوْا ۖ وَعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ  

{مثل} صفة {الجنة التي وعد المتقون} مبتدأ خبره محذوف، أي فيما نقص عليكم {تجري من تحتها الأنهار أُكُلُها} ما يؤكل فيها {دائم} لا يفنى {وظلها} دائم لا تنسخه شمس لعدمها فيها {تلك} أي الجنة {عقبى} عاقبة {الذين اتقوْا} الشرك {وعقبى الكافرين النارُ}.
quran:13:36

And ˹the believers among˺ those to whom We have given the ˹previous˺ Scripture rejoice at what has been revealed to you, ˹O Muhammad˺, but among the ˹opposing˺ factions are those who deny part of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate ˹anything˺ with Him. To Him I invite, and to Him is my return."  

And those to whom We have given the Scripture, such as ‘Abd Allāh b. Salām and others from among the believing Jews, rejoice in that which has been revealed to you, because of its according with what they have with them ˹of revelation˺; and among the factions, that aligned themselves against you in enmity, from among the idolaters and the Jews, are those who reject some of it, such as the mention of the ‘Compassionate One’ (al-Rahmān) and all that is other than the stories ˹related therein˺. Say: ‘I have been commanded — in that which has been revealed to me — only to worship God, and not to associate ˹anything˺ with Him. To Him I call and to Him shall be my return’.
القرآن:١٣:٣٦

وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ الْأَحْزَابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُ ۚ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَلَا أُشْرِكَ بِهِ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ  

{والذين آتيناهم الكتاب} كعبد الله بن سلام وغيره من مؤمني اليهود {يفرحون بما أنزل إليك} لموافقته ما عندهم {ومن الأحزاب} الذين تحزَّبوا عليك بالمعادة من المشركين واليهود {من ينكر بعضه} كذكر الرحمن وما عدا القصص {قل إنما أمرت} فيما أنزل إليَّ {أن} أي بأن {أعبد الله ولا أشرك به إليه أدعو وإليه مآب} مرجعي.
quran:13:37

And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector.  

And so, just like that ˹manner of˺ revelation, We have revealed it, that is, the Qur’ān, as a ˹decisive˺ judgement in Arabic, in the language of the Arabs, for you to judge thereby between people. And if you should follow their whims, that is, ˹those of˺ the disbelievers, in that to which they summon you of their creed, hypothetically ˹speaking˺, after what has come to you of knowledge, of God’s Oneness, you shall have no protector, to assist you, against God (mina’Llāhi min: the ˹second˺ min is extra) and no defender, to ward off His chastisement.
القرآن:١٣:٣٧

وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا ۚ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ  

{وكذلك} الإنزال {أنزلناه} أي القرآن {حكما عربيا} بلغة العرب تحكم به بين الناس {ولئن اتبعت أهواءهم} أي الكفار فيما يدعونك إليه من ملتهم فرضا {بعد ما جاءك من العلم} بالتوحيد {ما لك من الله من} زائدة {وليٍّ} ناصر {ولا واق} مانع من عذابه.