Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:13:35

The example of Paradise, which the righteous have been promised, is ˹that˺ beneath it rivers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire.  

The likeness, the description, of Paradise, which has been promised to the God-fearing (this is a subject, the predicate of which has been omitted), in other words, according to what We recount to you ˹is as follows˺: beneath it rivers flow, its food, what is consumed in it, is everlasting, never perishing, and its shade, is everlasting, never replaced by any sun, because it does not exist therein. That, namely, Paradise, is the reward, the sequel, of those who were wary, of idolatry, and the requital of the disbelievers is the Fire!
القرآن:١٣:٣٥

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوْا ۖ وَعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ  

{مثل} صفة {الجنة التي وعد المتقون} مبتدأ خبره محذوف، أي فيما نقص عليكم {تجري من تحتها الأنهار أُكُلُها} ما يؤكل فيها {دائم} لا يفنى {وظلها} دائم لا تنسخه شمس لعدمها فيها {تلك} أي الجنة {عقبى} عاقبة {الذين اتقوْا} الشرك {وعقبى الكافرين النارُ}.