Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:13:36

And ˹the believers among˺ those to whom We have given the ˹previous˺ Scripture rejoice at what has been revealed to you, ˹O Muhammad˺, but among the ˹opposing˺ factions are those who deny part of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate ˹anything˺ with Him. To Him I invite, and to Him is my return."  

And those to whom We have given the Scripture, such as ‘Abd Allāh b. Salām and others from among the believing Jews, rejoice in that which has been revealed to you, because of its according with what they have with them ˹of revelation˺; and among the factions, that aligned themselves against you in enmity, from among the idolaters and the Jews, are those who reject some of it, such as the mention of the ‘Compassionate One’ (al-Rahmān) and all that is other than the stories ˹related therein˺. Say: ‘I have been commanded — in that which has been revealed to me — only to worship God, and not to associate ˹anything˺ with Him. To Him I call and to Him shall be my return’.
القرآن:١٣:٣٦

وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ الْأَحْزَابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُ ۚ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَلَا أُشْرِكَ بِهِ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ  

{والذين آتيناهم الكتاب} كعبد الله بن سلام وغيره من مؤمني اليهود {يفرحون بما أنزل إليك} لموافقته ما عندهم {ومن الأحزاب} الذين تحزَّبوا عليك بالمعادة من المشركين واليهود {من ينكر بعضه} كذكر الرحمن وما عدا القصص {قل إنما أمرت} فيما أنزل إليَّ {أن} أي بأن {أعبد الله ولا أشرك به إليه أدعو وإليه مآب} مرجعي.