13. Sūrat al-Raʿd

١٣۔ سُورَةُ الرَّعْد

13.6 It is the remembrance of God that provides tranquility to hearts.

١٣۔٦ مقطع في سُورَةُ الرَّعْد

quran:13:27

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, ˹O Muhammad˺, "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back ˹to Him˺ -  

And those who disbelieve, from among the people of Mecca, say, ‘Why has not some sign, like the staff and the ˹glowing˺ hand or the she-camel, been sent down upon him, upon Muhammad (s), from his Lord?’ Say, to them: ‘Indeed God sends astray whomever He will, to send astray — such that signs cannot avail him in any way — and He guides, He directs, to Him, to His religion, those who turn in repentance’, ˹those who˺ return to Him (man, ‘those who’, is substituted by ˹the following, alladhīna, ‘those who …’˺);
القرآن:١٣:٢٧

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۗ قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ  

{ويقول الذين كفروا} من أهل مكة {لولا} هلا {أنزل عليه} على محمد {آية من ربه} كالعصا واليد والناقة {قل} لهم {إن الله يضل من يشاء} إضلاله فلا تغني عنه الآيات شيئا {ويهدي} يرشد {إليه} إلى دينه {من أناب} رجع إليه، ويبدل مِن مَن.
quran:13:28

Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured."  

those who believe and whose hearts are reassured, find rest, by God’s remembrance, that is, by His promise ˹of reward˺. Verily by God’s remembrance are hearts reassured, that is, the hearts of the believers;
القرآن:١٣:٢٨

الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ  

{الذين آمنوا وتطمئن} تسكن {قلوبهم بذكر الله} أي وعده {ألا بذكر الله تطمئن القلوب} أي قلوب المؤمنين.
quran:13:29

Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return.  

those who believe and perform righteous deeds: (alladhīna āmanū wa-‘amilū’l-sālihāt is the subject, the predicate of which ˹is the following˺) theirs shall be blessedness (tūbā is a verbal noun derived from tīb, ‘goodness’, or ˹the name of˺ a tree in Paradise, whose shade a mounted traveller travelling for 100 years would still not traverse) and a fair resort, ˹a fair˺ place to return to.
القرآن:١٣:٢٩

الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ  

{الذين آمنوا وعملوا الصالحات} مبتدأ خبره {طوبى} مصدر من الطيب أو شجرة في الجنة يسير الراكب في ظلها مائة عام ما يقطعها {لهم وحسن مآب} مرجع.