Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
suyuti:3564a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٣٥٦٤a

"أعْظمُ سُورَةٍ في القرآن الحمدُ لله رَبِّ العالمينَ".  

عن أبي سعيد بن المَعلَّى

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān, Aḥmad, Suyūṭī
quran:1:2

˹All˺ praise is ˹due˺ to Allah, Lord of the worlds -  

Praise be to God, is a predicate of a nominal clause, the content of which is intended to extol God ˹by stating that˺: He possesses the praise of all creatures, or that He ˹alone˺ deserves their praise. God is a proper noun for the One truly worthy of worship; Lord of all Worlds, that is, ˹He is˺ the One Who owns all of creation: humans, jinn, angels, animals and others as well, each of which may be referred to as a ‘world’; one says ‘the world of men’, or ‘world of the jinn’ etc. This plural form with the yā’ and the nūn ˹sc. ‘ālamīn˺ is used to denote, predominantly, cognizant beings (ūlū ‘ilm). The expression ˹‘ālamīn˺ relates to ˹the term˺ ‘sign’ (‘alāma), since it is an indication of the One that created it.
القرآن:١:٢

الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{الحمد لله} جملة خبرية قصد بها الثناء على الله بمضمونها من أنه تعالى: مالك لجميع الحمد من الخلق أو مستحق لأن يحمدوه، والله علم على المعبود بحق {ربِّ العالمين} أي مالك جميع الخلق من الإنس والجن والملائكة والدواب وغيرهم، وكل منها يُطلق عليه عالم، يقال عالم الإنس وعالم الجن إلى غير ذلك، وغلب في جمعه بالياء والنون أولي العلم على غيرهم، وهو من العلامة لأنه علامة على موجده.
quran:37:182

And praise to Allah, Lord of the worlds.  

And praise be to God, Lord of the Worlds, for granting these ˹messengers˺ victory and destroying the disbelievers. Meccan: it consists of 86 or 88 verses, revealed after ˹sūrat˺ al-Qamar.
القرآن:٣٧:١٨٢

وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{والحمد لله رب العالمين} على نصرهم وهلاك الكافرين.
ahmad:24791Aswad b. ʿĀmir > Abān > Budayl b. Maysarah > Abū al-Jawzāʾ > ʿĀʾishah

“The Messenger of Allah ﷺ, Abu Bakr, ‘Umar and ‘Uthman used to start their recitation with “All praises and thanks are to Allah, the Lord of all that exists. (Al- hamdu Lillahi Rabbil-‘Alamin).’” [1:2] (Using translation from Ibn Mājah 812)   

أحمد:٢٤٧٩١حَدَّثَنَا أَسْوَدُ بْنُ عَامِرٍ حَدَّثَنَا أَبَانُ عَنْ بُدَيْلِ بْنِ مَيْسَرَةَ عَنْ أَبِي الْجَوْزَاءِ عَنْ عَائِشَةَ

أَنَّ نَبِيَّ اللهِ ﷺ كَانَ يَسْتَفْتِحُ الْقِرَاءَةَ بِالْحَمْدُ لِلَّهِرَبِّ الْعَالَمِينَ  

suyuti:8915a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٨٩١٥a

"ألا أُخْبرُكَ بأفْضَلِ القرآن: الْحمد للَّه رَبِّ الْعالمين".  

سمويه، [حب] ابن حبّان [ك] الحاكم في المستدرك [هب] البيهقى في شعب الإيمان [ص] سعيد بن منصور عن أَنس