Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:9:89

Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally. That is the great attainment.  

God has prepared for them Gardens underneath which rivers flow, to abide therein: that is the supreme triumph.
القرآن:٩:٨٩

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ  

{أعد الله لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ذلك الفوز العظيم}.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:5:85

So Allah rewarded them for what they said with gardens ˹in Paradise˺ beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good.  

God, exalted be He, says: So God has rewarded them for what they have said with Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide; that is the requital of those who are virtuous, by believing.
القرآن:٥:٨٥

فَأَثَابَهُمُ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ  

{فأثابهم الله بما قالوا جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاء المحسنين} بالإيمان.
quran:5:119

Allah will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness." For them are gardens ˹in Paradise˺ beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them, and they with Him. That is the great attainment.  

God says, ‘This, namely, the Day of Resurrection, is the day those who were truthful, in the world, like Jesus, shall profit by their truthfulness, because this is the Day of Requital. Theirs will be Gardens underneath which rivers flow, wherein they shall abide forever. God is well-pleased with them, because of their obedience to Him, and they are well-pleased with Him, with His reward — that is the great triumph’. The sincerity of those who were liars in this world shall not avail them on that Day, just as ˹it shall not avail˺ the disbelievers when they believe upon seeing the chastisement.
القرآن:٥:١١٩

قَالَ اللَّهُ هَٰذَا يَوْمُ يَنْفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ ۚ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ  

{قال الله هذا} أي يوم القيامة {يوم ينفع الصادقين} في الدنيا كعيسى {صدقهم} لأنه يوم الجزاء {لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا {رضي الله عنهم} بطاعته {ورضوا عنه} بثوابه {ذلك الفوز العظيم} ولا ينفع الكاذبين في الدنيا صدقهم فيه كالكفار لما يؤمنون عند رؤية العذاب.
quran:4:13

These are the limits ˹set by˺ Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens ˹in Paradise˺ under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment.  

Those, rulings mentioned with respect to orphans and what followed, are God’s bounds, His laws, which He has delimited for His servants, so that they may act in accordance with them and not infringe them. Whoever obeys God and His Messenger, in what He has ruled, He will admit him (yudkhilhu, or, as a shift ˹to the first person plural˺ read nudkhilhu, ‘We will admit him’) to Gardens underneath which rivers flow, abiding therein; that is the great triumph.
القرآن:٤:١٣

تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ  

{تلك} الأحكام المذكورة من أمر اليتامى وما بعده {حدود الله} شرائعه التي حدَّها لعباده ليعملوا بها ولا يتعدوها {ومن يطع الله ورسوله} فيما حكم به {يدخله} بالياء والنون التفاتا {جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك الفوز العظيم}.
quran:9:72

Allah has promised the believing men and believing women gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence; but approval from Allah is greater. It is that which is the great attainment.  

God has promised the believers, both men and women, Gardens underneath which rivers flow, to abide therein, and blessed dwellings in the Gardens of Eden, for residence, and beatitude from God is greater, is superior to all of that. That is the supreme triumph.
القرآن:٩:٧٢

وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ۚ وَرِضْوَانٌ مِنَ اللَّهِ أَكْبَرُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ  

{وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ومساكن طيبة في جنات عدن} إقامة {ورضوانُُ من الله أكبر} أعظم من ذلك كله {ذلك هو الفوز العظيم}.
quran:20:76

Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.  

the Gardens of Eden, that is to say, as a ˹place of˺ residence (this ˹jannātu ‘Adnin, ‘Gardens of Eden’˺ is an explication thereof ˹of al-darajātu’l-‘ulā, ‘the highest degrees’˺) underneath which rivers flow, abiding therein, and that is the reward of him who keeps pure, of sins.
القرآن:٢٠:٧٦

جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّىٰ  

{جنات عدن} أي إقامة بيان له {تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاءُ من تزكى} تَطهَّر من الذنوب.