Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:6:11

Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."  

Say, to them: ‘Travel in the land, and see the nature of the consequence for the deniers’, of the messengers, how they were destroyed through chastisement; perhaps they will take heed.
القرآن:٦:١١

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ  

{قل} لهم {سيروا في الأرض ثم انظروا كيف كان عاقبة المكذبين} الرسل من هلاكهم بالعذاب ليعتبروا.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:3:137

Similar situations ˹as yours˺ have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.  

The following was revealed regarding the defeat at Uhud: Ways of life have passed away before you, all manner of unbelief has preceded, where they have been given respite but are then seized ˹with punishment˺; so travel in the land, O believers, and behold how was the end of those who denied, the messengers, that is, how their affair ended in destruction. So do not grieve on account of their victory, I am only giving them respite until their appointed time.
القرآن:٣:١٣٧

قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ  

ونزل في هزيمة أحد {قد خلَت} مضت {من قبلكم سُنَن} طرائق في الكفار بإمهالهم ثم أخذهم {فسيروا} أيها المؤمنون {في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين} الرسل أي آخر أمرهم من الهلاك فلا تحزنوا لغلبتهم فإنا أمهلناهم لوقتهم.
quran:27:69

Say, ˹O Muhammad˺, "Travel through the land and observe how was the end of the criminals."  

Say: ‘Travel in the land and see how was the sequel for the criminals’, because of their denials — and this ˹sequel˺ is that they were destroyed with punishment.
القرآن:٢٧:٦٩

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ  

{قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين} بإنكارهم، وهي هلاكهم بالعذاب.
quran:43:25

So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.  

So We took vengeance on them, that is to say, on those who denied the messengers before you; behold then how was the sequel for the deniers.
القرآن:٤٣:٢٥

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ  

{فانتقمنا منهم} أي من المكذبين للرسل قبلك {فانظر كيف كان عاقبة المكذبين}.
quran:37:73

Then look how was the end of those who were warned -  

So behold how was the consequence for them who were warned, namely, the disbelievers: in other words the sequel for them was ˹that they ended up in˺ the chastisement;
القرآن:٣٧:٧٣

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ  

{فانظر كيف كان عاقبة المنذَرين} الكافرين: أي عاقبتهم العذاب.