44. Sūrat al-Dukhān

٤٤۔ سُورَةُ الدُّخان

44.6 Food and entertainment for the righteous in paradise.

٤٤۔٦ مقطع في سُورَةُ الدُّخان


Indeed, the righteous will be in a secure place;  

Assuredly the God-fearing will be in a secure place, a seat in which there will be security from ˹all˺ fear,

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ  

{إن المتقين في مقام} مجلس {أمين} يؤمن فيه الخوف.

Wearing ˹garments of˺ fine silk and brocade, facing each other.  

dressed in fine silk and ˹heavy˺ silk brocade, that is to say, in fine and thick silks (sundusin wa’stabraqin, respectively), sitting face to face (mutaqābilīna is a circumstantial qualifier), that is to say, they do not look upon each other backs, since the couches revolve with them in them.

يَلْبَسُونَ مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَقَابِلِينَ  

{يلبسون من سندس وإستبرق} أي ما رقَّ من الديباج وما غلظ منه {متقابلين} حال، أي لا ينظر بعضهم إلى قفا بعض لدوران الأسرة بهم.

Thus. And We will marry them to fair women with large, ˹beautiful˺ eyes.  

So ˹shall it be˺ (an implied al-amru, ‘the matter’, should be read as preceding this); and We shall pair them, either in conjugality or ˹meaning˺ We shall join them, with houris of beautiful eyes, women of the fairest complexion with wide and beautiful eyes.

كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ  

{كذلك} يقدر قبله الأمر {وزوجناهم} من التزويج أو قرناهم {بحور عين} بنساء بيض واسعات الأعين حسانها.

They will call therein for every ˹kind of˺ fruit - safe and secure.  

They will call, they will request from servants, therein, that is, in Paradise, to bring, every fruit, thereof, ˹remaining˺ secure, ˹in their knowledge˺ that it will not come to an end or cause harm and ˹secure˺ from all danger (āminīna, ‘secure’, is a circumstantial qualifier’).

يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ  

{يدعون} يطلبون الخدم {فيها} أي الجنة أن يأتوا {بكل فاكهة} منها {آمنين} من انقطاعها ومضرتها ومن كل مخوف حال.

They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire  

They will not taste death therein, other than the first death, namely, the one ˹that came˺ in this world after they had lived in it (some ˹scholars˺ think that illā, ‘other than’, here means ba‘da, ‘after’). And He will shield them from the chastisement of Hell-fire —

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ  

{لا يذوقون فيها الموت إلا الموتة الأولى} أي التي في الدنيا بعد حياتهم فيها، قال بعضهم إلا بمعنى بعد {ووقاهم عذاب الجحيم}.

As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.  

a bounty from your Lord (fadlan is a verbal noun, with the sense of tafaddulan, and is in the accusative ˹dependent status˺ because of an implied ˹preceding˺ tafaddala). That is the supreme triumph.

فَضْلًا مِنْ رَبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ  

{فضلاً} مصدر بمعنى تفضلاً منصوب بتفضل مقدراً {من ربك ذلك هو الفوز العظيم}.

And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.  

For We have made it easy, We have facilitated the Qur’ān, in your tongue, in your language, so that the Arabs may understand it from you, that perhaps they may remember, ˹that perhaps˺ they may be admonished and become believers — but they do not believe.

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ  

{فإنما يسرناه} سهلنا القرآن {بلسانك} بلغتك لتفهمه العرب منك {لعلهم يتذكرون} يتعظون فيؤمنون لكنهم لا يؤمنون.

So watch, ˹O Muhammad˺; indeed, they are watching ˹for your end˺.  

So be on the look out, await their destruction. Indeed they ˹too˺ are on the look out, for your death — this was before the revelation of the command to struggle against them. Meccan, except for verse 14, which is Medinese; it consists of 36 or 37 verses.

فَارْتَقِبْ إِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ  

{فارتقب} انتظر هلاكهم {إنهم مرتقبون} هلاكك، وهذا قبل نزول الأمر بجهادهم.