35. Sūrat Fāṭir

٣٥۔ سُورَةُ فَاطِر

35.5 Mankind is in need of God, while He is not in need of any one.

٣٥۔٥ مقطع في سُورَةُ فَاطِر

quran:35:15

O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy.  

O mankind! You are the ones who are in need of God, in every state. And God, He is the Independent, ˹without any need˺ of His creatures, the Praised, the One Who is praised in whatever He does with them.
القرآن:٣٥:١٥

يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنْتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ  

{يا أيها الناس أنتم الفقراء إلى الله} بكل حال {والله هو الغنيُّ} عن خلقه {الحميد} المحمود في صنعه بهم.
quran:35:16

If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.  

If He will, He can take you away and bring about a new creation, instead of you.
القرآن:٣٥:١٦

إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ  

{إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديد} بدلكم.
quran:35:17

And that is for Allah not difficult.  

And that is not an arduous thing for God.
القرآن:٣٥:١٧

وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ  

{وما ذلك على الله بعزيز} شديد.
quran:35:18

And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls ˹another˺ to ˹carry some of˺ its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for ˹the benefit of˺ his soul. And to Allah is the ˹final˺ destination.  

And no burdened soul shall bear the burden of another ˹sinful soul˺. And should one, soul, burdened heavily, with sin, call for, some of, its burden to be borne, by another, nothing of it will be borne, even if, the one called, be a relative, kin, such as a father or a son — the impossibility of ‘having something borne ˹by another˺’ in both instances is something ordained by God. You can only warn those who fear their Lord in secret, in other words, those who fear Him despite not having seen Him, for they are the ones to benefit from the warning, and observe the prayer, maintain ˹performance of˺ it. For whoever purifies himself, cleansing himself of idolatry and other ˹similar abominations˺, is purifying himself only for ˹the sake of˺ his own soul, because the reforming of his self pertains to him. And to God is the ˹end of the˺ journeying, the return in the Hereafter when He will requite according to deeds.
القرآن:٣٥:١٨

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ وَإِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۗ إِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ ۚ وَمَنْ تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ  

{ولا تزر} نفس {وازرة} آثمة، أي لا تحمل {وزرَ} نفس {أخرى وإن تدع} نفس {مثقلة} بالوزر {إلى حملها} منه أحدا ليحمل بعضه {لا يُحمل منه شيء ولو كان} المدعو {ذا قربى} قرابة كالأب والابن وعدم الحمل في الشقين حكم من الله {إنما تنذر الذين يخشون ربهم بالغيب} أي يخافونه وما رأوه لأنهم المنتفعون بالإنذار {وأقاموا الصلاة} أداموها {ومن تزكَّى} تطهر من الشرك وغيره {فإنما يتزكَّى لنفسه} فصلاحه مختص به {وإلى الله المصير} المرجع فيجزي بالعمل في الآخرة.