35. Sūrat Fāṭir

٣٥۔ سُورَةُ فَاطِر

35.2 That person who considers his evil deeds to be good, cannot be guided to the Right Path.

٣٥۔٢ مقطع في سُورَةُ فَاطِر

quran:35:8

Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good ˹like one rightly guided˺? For indeed, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allah is Knowing of what they do.  

The following was revealed regarding Abū Jahl and others: Is he, the evil of whose deeds is made ˹to seem˺ fair to him, by distortion, so that he deems it good ˹…˺? (a-fa-man, ‘is he ˹whose˺’ constitutes the subject, the predicate of which is ˹an omitted˺ ‘like one whom God has guided?’ No! And this ˹predicate˺ is indicated by ˹what follows˺). Indeed God leads astray whomever He will and guides whomever He will. So do not let your soul expire for their sake, for those to whom it has made ˹to seem˺ fair, out of sighings, by becoming anguished lest they do not believe. Indeed God is Knower of what they do, and He will requite them for it.
القرآن:٣٥:٨

أَفَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَنًا ۖ فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ  

ونزل في أبي جهل وغيره {أفمن زينَ له سوء عمله} بالتمويه {فرآه حسنا} من مبتدأ خبره كمن هداه الله؟ لا، دل عليه {فإن الله يضل من يشاء ويهدي من يشاء فلا تذهب نفسك عليهم} على المزيَّن لهم {حسرات} باغتمامك ألا يؤمنوا {إن الله عليم بما يصنعون} فيجازيهم عليه.
quran:35:9

And it is Allah who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the resurrection.  

And it is God Who unleashes the winds (al-riyāha: a variant reading has al-rīha) and they raise clouds (fatuthīru’l-sahāba: the imperfect tense here is used to narrate the past), that is, they stir them up, then We drive them (there is a shift here from the third person ˹to the first person˺ address) to a dead land (read mayyitin or maytin), wherein is no plant life, and therewith revive the earth, of that land, after it has been dead, ˹after˺ its having been dried-out. In other words, We made seeds and grass grow in it: Such will be the Raising, that is, the Resurrection and the bringing ˹of the dead˺ back to life.
القرآن:٣٥:٩

وَاللَّهُ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَاهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ كَذَٰلِكَ النُّشُورُ  

{والله الذي أرسل الرياح} وفي قراءة الريح {فتثير سحابا} المضارع لحكاية الحال الماضية، أي تزعجه {فسقناه} فيه التفات عن الغيبة {إلى بلد ميت} بالتشديد والتخفيف لا نبات بها {فأحيينا به الأرض} من البلد {بعد موتها} يبسها، أي أنبتنا به الزرع والكلأ {كذلك النشور} أي البعث والإحياء.