47. Sūrat Muḥammad

٤٧۔ سُورَةُ مُحَمّد

47.8 God put the believers to test in order to know the valiant & the resolute.

٤٧۔٨ مقطع في سُورَةُ مُحَمّد

quran:47:29

Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their ˹feelings of˺ hatred?  

Or did those in whose hearts is a sickness suppose that God would not expose their rancour?, ˹that˺ He would ˹not˺ bring to light their spite against the Prophet (s) and the believers.
القرآن:٤٧:٢٩

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ  

{أم حسب الذين في قلوبهم مرض أن لن يخرج الله أضغانهم} يظهر أحقادهم على النبي ﷺ والمؤمنين.
quran:47:30

And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of ˹their˺ speech. And Allah knows your deeds.  

And if We will, We could show them to you, We could have pointed them out to you (the lām is repeated in ˹the following, fa-la-‘araftahum˺), then you would recognise them by their mark. And you will certainly recognise them (wa-la-ta‘rifannahum: the wāw is for an omitted oath, and what follows it ˹fī lahni’l-qawl˺ is its response) by ˹their˺ tone of speech, that is to say, ˹by˺ the meaning thereof when they speak in your presence, alluding ˹as they do˺ to what amounts to a scathing attack upon the Muslims; and God knows your deeds.
القرآن:٤٧:٣٠

وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيمَاهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ  

{ولو نشاء لأريناكهم} عرفناكهم وكررت اللام في {فلعرفتهم بسيماهم} علامتهم {ولتعرفنهم} الواو لقسم محذوف وما بعدها جوابه {في لحن القوْل} أي معناه إذا تكلموا عندك بأن يعرضوا بما فيه تهجين أمر المسلمين {والله يعلم أعمالكم}.
quran:47:31

And We will surely test you until We make evident those who strive among you ˹for the cause of Allah˺ and the patient, and We will test your affairs.  

And We will assuredly try you, We will assuredly test you by way of ˹commanding you to participate in˺ the struggle and in other ways, until We know, with knowledge outwardly manifested, those of you who struggle ˹for God’s cause˺ and those who are steadfast, in ˹adhering to˺ the struggle and in other ways, and We will appraise, We will reveal, your record, in terms of ˹whether you acted with˺ obedience or disobedience in what concerns the struggle (all three verbs may be read with the ˹third person singular˺ yā’ or with the ˹first person plural˺ nūn).
القرآن:٤٧:٣١

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنْكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ  

{ولنبلونكم} نختبرنكم بالجهاد وغيره {حتى نعلم} علم ظهور {المجاهدين منكم والصابرين} في الجهاد وغيره {ونبلوَ} نظهر {أخباركم} من طاعتكم وعصيانكم في الجهاد وغيره بالياء والنون في الأفعال الثلاثة.
quran:47:32

Indeed, those who disbelieved and averted ˹people˺ from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.  

Indeed those who disbelieve and bar from the way of God, the path of truth, and defy the Messenger, opposing him, after the guidance (this is the meaning of ‘the way of God’) has become clear to them, they will not hurt God in any way, and He will make their works fail, He will invalidate them, ˹good works˺ such as voluntary alms and the like, and so they will not find any reward for it in the Hereafter — this was revealed either regarding those ˹Meccan˺ participants at ˹the battle of˺ Badr who provided food ˹for the needy˺, or regarding ˹the Jewish tribes of˺ Qurayza and al-Nadīr.
القرآن:٤٧:٣٢

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىٰ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ  

{إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله} طريق الحق {وشاقوا الرسول} خالفوه {من بعد ما تبيَّن لهم الهدى} هو معنى سبيل الله {لن يضروا الله شيئا وسيحبط أعمالهم} يبطلها من صدقة ونحوها فلا يرون لها في الآخرة ثوابا، نزلت في المطعمين من أصحاب بدر أو في قريظة والنضير.
quran:47:33

O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.  

O you who believe! Obey God and obey the Messenger, and do not render your own works void, by ˹engaging in˺ acts of disobedience, for example.
القرآن:٤٧:٣٣

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ  

{يا أيها الذين آمنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول ولا تبطلوا أعمالكم} بالمعاصي مثلا.
quran:47:34

Indeed, those who disbelieved and averted ˹people˺ from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.  

Indeed those who disbelieve and bar from the way of God, His path, namely, guidance, and then die as disbelievers, God will never forgive them — this was revealed regarding the men of the Well (al-qalīb).
القرآن:٤٧:٣٤

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ  

{إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله} طريقه وهو الهدى {ثم ماتوا وهم كفار فلن يغفر الله لهم} نزلت في أصحاب القليب.