47. Sūrat Muḥammad

٤٧۔ سُورَةُ مُحَمّد

47.3 If you help the cause of God, God will help and protect you.

٤٧۔٣ مقطع في سُورَةُ مُحَمّد

quran:47:7

O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.  

O you who believe! If you help God, that is to say, His religion and His Messenger, He will help you, against your enemy, and make your foothold firm, He will make you stand firm ˹while you fight˺ on the battleground.
القرآن:٤٧:٧

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَنْصُرُوا اللَّهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ  

{يا أيها الذين آمنوا إن تنصروا الله} أي دينه ورسوله {ينصركم} على عدوكم {ويثبِّت أقدامكم} يثبتكم في المعترك.
quran:47:8

But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds.  

And as for those who disbelieve, from among the people of Mecca (wa’lladhīna kafarū is the subject, the predicate of which is ˹an implicit˺ ta‘isū, ‘they shall be wretched’, as indicated ˹by what follows˺) wretchedness shall be their lot, that is, destruction and defeat from God. And He will make their works go to waste (wa-adalla a‘mālahum is a supplement to ˹the implied˺ ta‘isū, ‘they shall be wretched’).
القرآن:٤٧:٨

وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ  

{والذين كفروا} من أهل مكة مبتدأ خبره تعسوا يدل عليه {فتعسا لهم} أي هلاكا وخيبة من الله {وأضل أعمالهم} عطف على تعسوا.
quran:47:9

That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.  

That, wretchedness and wasting ˹of their works˺, is because they are averse to what God has revealed, of the Qur’ān with all that it includes of religious obligations (takālīf), so He has made their works fail.
القرآن:٤٧:٩

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ  

{ذلك} التعس والإضلال {بأنهم كرهوا ما أنزل الله} من القرآن المشتمل على التكاليف {فأحبط أعمالهم}.
quran:47:10

Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed ˹everything˺ over them, and for the disbelievers is something comparable.  

Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? God destroyed them — He destroyed them, their children and their possessions; and ˹a fate˺ the like thereof will be for the disbelievers, that is to say, the like of the fate of those before them.
القرآن:٤٧:١٠

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا  

{أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم دمَّر الله عليهم} أهلك أنفسهم وأولادهم وأموالهم {وللكافرين أمثالها} أي أمثال عاقبة ما قبلهم.
quran:47:11

That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector.  

That, granting of victory to the believers and the vanquishing of the disbelievers, is because God is Patron, Ally and Helper, of those who believe and because the disbelievers have no patron.
القرآن:٤٧:١١

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ  

{ذلك} نصر المؤمنين وقهر الكافرين {بأن الله مولى} ولي وناصر {الذين آمنوا وأن الكافرين لا مولى لهم}.