Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:47:8

But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds.  

And as for those who disbelieve, from among the people of Mecca (wa’lladhīna kafarū is the subject, the predicate of which is ˹an implicit˺ ta‘isū, ‘they shall be wretched’, as indicated ˹by what follows˺) wretchedness shall be their lot, that is, destruction and defeat from God. And He will make their works go to waste (wa-adalla a‘mālahum is a supplement to ˹the implied˺ ta‘isū, ‘they shall be wretched’).
القرآن:٤٧:٨

وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ  

{والذين كفروا} من أهل مكة مبتدأ خبره تعسوا يدل عليه {فتعسا لهم} أي هلاكا وخيبة من الله {وأضل أعمالهم} عطف على تعسوا.