47. Sūrat Muḥammad

٤٧۔ سُورَةُ مُحَمّد

47.4 The believers do not follow their own desires.

٤٧۔٤ مقطع في سُورَةُ مُحَمّد


Indeed, Allah will admit those who have believed and done righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, but those who disbelieve enjoy themselves and eat as grazing livestock eat, and the Fire will be a residence for them.  

God will surely admit those who believe and perform righteous deeds into gardens underneath which rivers flow. As for those who disbelieve, they take their enjoyment, in this world, and eat as the cattle eat, that is to say, they are only concerned with ˹filling˺ their bellies and ˹satisfying˺ their private parts, without giving any thought to the Hereafter; and the Fire will be their habitation, their home, their station and their ˹final˺ destination.

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْ  

{إن الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار والذين كفروا يتمتعون} في الدنيا {ويأكلون كما تأكل الأنعام} أي ليس لهم هَمٌ إلا بطونهم وفروجهم ولا يلتفتون إلى الآخرة {والنار مثوى لهم} منزل ومقام ومصير.

And how many a city was stronger than your city ˹Makkah˺ which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.  

And how many (ka-ayyin means kam) a town, by which is meant the inhabitants thereof, mightier in power than your town, Mecca, that is to say, its inhabitants, which expelled you (akhrajatka ˹is feminine despite the plural sense of inhabitants meant is because it˺ takes into account the ˹feminine˺ form of qarya, ‘town’), have We destroyed (ahlaknāhum takes into account the former ˹plural˺ import of qarya, ‘town’), and they had none to help them, against Our destruction ˹of them˺.

وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ  

{وكأين} وكم {من قرية} أريد بها أهلها {هي أشد قوة من {قريتك} مكة أي أهلها {التي أخرجتك} روعي لفظ قرية {أهلكناهم} روعي معنى قرية الأولى {فلا ناصر لهم} من إهلاكنا.

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their ˹own˺ desires?  

Is he who follows a clear sign, a definitive argument and proof, from his Lord, and these are the believers, like those whose evil deeds have been adorned for them, so that they see them as fair ˹deeds˺, and these are the disbelievers of Mecca, and who follow their desires?, by worshipping graven images. In other words, there is no similarity between the two.

أَفَمَنْ كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ  

{أفمن كان على بيِّنة} حجة وبرهان {من ربه} وهو المؤمنون {كمن زُيّن له سوءُ عمله} فرآه حسنا وهم كفار مكة {واتبعوا أهواءهم} في عبادة الأوثان، أي لا مماثلة بينهما.