Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
nasai-kubra:2767Ibrāhīm b. Muḥammad / al-Taymī > Yaḥyá > Shuʿbah > Qatādah > Abū Ayyūb > Jūwayriyah

That the Prophet ﷺ entered upon her on Friday while she was fasting. He asked: Did you fast yesterday ? She said: No. He again asked: Do you intend to fast tomorrow ? She said: No. He said: So break your fast. (Using translation from Abū Dāʾūd 2422)   

الكبرى للنسائي:٢٧٦٧أَخْبَرَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُحَمَّدٍ يَعْنِي التَّيْمِيَّ قَالَ حَدَّثَنَا يَحْيَى عَنْ شُعْبَةَ عَنْ قَتَادَةَ عَنْ أَبِي أَيُّوبَ عَنْ جُوَيْرِيَةَ قَالَتْ

دَخَلَ عَلَيَّ رَسُولُ اللهِ ﷺ وَأَنَا صَائِمَةٌ يَوْمَ الْجُمُعَةِ فَقَالَ «أَصُمْتِ أَمْسِ؟» قُلْتُ لَا قَالَ «أَتُصُومِينَ غَدًا؟» قُلْتُ لَا قَالَ «فَأَفْطِرِي»  


See similar narrations below:

Collected by Abū Dāwūd, Aḥmad, Ibn Ḥibbān, Nasāʾī's Kubrá, Bayhaqī
abudawud:2422[Chain 1] Muḥammad b. Kathīr > Hammām > Qatādah [Chain 2] Ḥafṣ b. ʿUmar > Hammām > Qatādah > Abū Ayyūb > Ḥafṣ al-ʿAtakī > Jūwayriyah b. al-Ḥārith

That the Prophet ﷺ entered upon her on Friday while she was fasting. He asked: Did you fast yesterday ? She said: No. He again asked: Do you intend to fast tomorrow ? She said: No. He said: So break your fast.  

أبو داود:٢٤٢٢حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ حَدَّثَنَا هَمَّامٌ عَنْ قَتَادَةَ ح وَحَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ حَدَّثَنَا هَمَّامٌ حَدَّثَنَا قَتَادَةُ عَنْ أَبِي أَيُّوبَ قَالَ حَفْصٌ الْعَتَكِيُّ عَنْ جُوَيْرِيَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ

أَنَّ النَّبِيَّ ﷺ دَخَلَ عَلَيْهَا يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَهِيَ صَائِمَةٌ فَقَالَ أَصُمْتِ أَمْسِ قَالَتْ لاَ قَالَ تُرِيدِينَ أَنْ تَصُومِي غَدًا قَالَتْ لاَ قَالَ فَأَفْطِرِي  

ahmad:27422Muḥammad And Ḥajjāj > Shuʿbah > Qatādah > Abū Ayyūb > Jūwayriyah b. al-Ḥārith

That the Prophet ﷺ entered upon her on Friday while she was fasting. He asked: Did you fast yesterday ? She said: No. He again asked: Do you intend to fast tomorrow ? She said: No. He said: So break your fast. (Using translation from Abū Dāʾūd 2422)   

أحمد:٢٧٤٢٢حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ وَحَجَّاجٌ قَالَا حَدَّثَنَا شُعْبَةُ عَنْ قَتَادَةَ عَنْ أَبِي أَيُّوبَ عَنْ جُوَيْرِيَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ قَالَتْ

إِنَّ النَّبِيَّ ﷺ دَخَلَ عَلَيْهَا فِي يَوْمِ جُمُعَةٍ وَهِيَ صَائِمَةٌ فَقَالَ لَهَا أَصُمْتِ أَمْسِ؟ قَالَتْ لَا قَالَ أَفَتُرِيدِينَ أَنْ تَصُومِي غَدًا؟ قَالَتْ لَا قَالَ ﷺ فَأَفْطِرِي إِذًا  

ahmad:27425ʿAffān > Hammām > Qatādah Ḥaddathaniá Abū Ayyūb al-ʿAtakī > Jūwayriyah b. al-Ḥārith

That the Prophet ﷺ entered upon her on Friday while she was fasting. He asked: Did you fast yesterday ? She said: No. He again asked: Do you intend to fast tomorrow ? She said: No. He said: So break your fast. (Using translation from Abū Dāʾūd 2422)  

أحمد:٢٧٤٢٥حَدَّثَنَا عَفَّانُ حَدَّثَنَا هَمَّامٌ حَدَّثَنَا قَتَادَةُ حَدَّثَنِى أَبُو أَيُّوبَ الْعَتَكِيُّ عَنْ جُوَيْرِيَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ قَالَتْ

إِنَّ النَّبِيَّ ﷺ دَخَلَ عَلَيْهَا يَوْمَ جُمُعَةٍ وَهِيَ صَائِمَةٌ فَقَالَ لَهَا أَصُمْتِ أَمْسِ؟ قَالَتْ لَا قَالَ تُرِيدِينَ أَنْ تَصُومِي غَدًا؟ قَالَتْ لَا قَالَ فَأَفْطِرِي  

ahmad:26755Wakīʿ > Shuʿbah > Qatādah > Abū Ayyūb al-Hajarī > Jūwayriyah

That the Prophet ﷺ entered upon her on Friday while she was fasting. He asked: Did you fast yesterday ? She said: No. He again asked: Do you intend to fast tomorrow ? She said: No. He said: So break your fast. (Using translation from Abū Dāʾūd 2422)   

أحمد:٢٦٧٥٥حَدَّثَنَا وَكِيعٌ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ عَنْ قَتَادَةَ عَنْ أَبِي أَيُّوبَ الْهَجَرِيِّ عَنْ جُوَيْرِيَةَ

أَنَّ رَسُولَ اللهِ ﷺ دَخَلَ عَلَى جُوَيْرِيَةَ فِي يَوْمِ جُمُعَةٍ وَهِيَ صَائِمَةٌ فَقَالَ لَهَا أَصُمْتِ أَمْسِ؟ قَالَتْ لَا قَالَ تَصُومِينَ غَدًا؟ قَالَتْ لَا قَالَ فَأَفْطِرِي  

ahmad:26756Bahz > Hammām > Qatādah > Abū Ayyūb > Jūwayriyah b. al-Ḥārith

That the Prophet ﷺ entered upon her on Friday while she was fasting. He asked: Did you fast yesterday ? She said: No. He again asked: Do you intend to fast tomorrow ? She said: No. He said: So break your fast. (Using translation from Abū Dāʾūd 2422)  

أحمد:٢٦٧٥٦حَدَّثَنَا بَهْزٌ قَالَ حَدَّثَنَا هَمَّامٌ عَنْ قَتَادَةَ عَنْ أَبِي أَيُّوبَ عَنْ جُوَيْرِيَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ

أَنَّ النَّبِيَّ ﷺ دَخَلَ عَلَيْهَا يَوْمَ جُمُعَةٍ وَهِيَ صَائِمَةٌ فَقَالَ أَصُمْتِ أَمْسِ؟ قَالَتْ لَا قَالَ أَتُرِيدِينَ أَنْ تَصُومِي غَدًا؟ قَالَتْ لَا قَالَ فَأَفْطِرِي  

ibnhibban:3611Abū Yaʿlá > Abū Bakr b. Abū Shaybah > ʿAbdah b. Sulaymān > Saʿīd > Qatādah > Saʿīd b. al-Musayyib > ʿAbdullāh b. ʿAmr

That the Prophet ﷺ entered upon her on Friday while she was fasting. He asked: Did you fast yesterday ? She said: No. He again asked: Do you intend to fast tomorrow ? She said: No. He said: So break your fast. (Using translation from Abū Dāʾūd 2422)   

ابن حبّان:٣٦١١أَخْبَرَنَا أَبُو يَعْلَى حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ حَدَّثَنَا عَبْدَةُ بْنُ سُلَيْمَانَ عَنْ سَعِيدٍ عَنْ قَتَادَةَ عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ

دَخَلَ النَّبِيُّ ﷺ عَلَى جُوَيْرِيَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَهِيَ صَائِمَةٌ فَقَالَ «أَصُمْتِ أَمْسِ؟ » قَالَتْ لَا قَالَ «أَفَتُرِيدِينَ أَنْ تَصُومِي غَدًا؟ » قَالَتْ لَا قَالَ «فَأَفْطِرِي»  

nasai-kubra:2766Ismāʿīl b. Masʿūd > Bishr > Saʿīd > Qatādah > Saʿīd b. al-Musayyib > ʿAbdullāh b. ʿAmr

That the Prophet ﷺ entered upon her on Friday while she was fasting. He asked: Did you fast yesterday ? She said: No. He again asked: Do you intend to fast tomorrow ? She said: No. He said: So break your fast. (Using translation from Abū Dāʾūd 2422)   

الكبرى للنسائي:٢٧٦٦أَخْبَرَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ مَسْعُودٍ قَالَ حَدَّثَنَا بِشْرٌ قَالَ حَدَّثَنَا سَعِيدٌ عَنْ قَتَادَةَ عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو

أَنَّ رَسُولَ اللهِ ﷺ دَخَلَ عَلَى جُوَيْرِيَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَهِيَ صَائِمَةٌ فَقَالَ لَهَا «أَصُمْتِ أَمْسِ؟» قَالَتْ لَا قَالَ «أَتُرِيدِينَ أَنْ تَصُومِي غَدًا؟» قَالَتْ لَا قَالَ «فَأَفْطِرِي»  

bayhaqi:8345Abū Muḥammad ʿAbdullāh b. Yūsuf al-Aṣbahānī > Abū al-ʿAbbās Muḥammad b. Yaʿqūb > al-Ḥasan b. Mukram > ʿUthmān b. ʿUmar > Shuʿbah > Qatādah > Abū Ayyūb > Jūwayriyah b. al-Ḥārith

[Machine] The Messenger of Allah ﷺ entered upon me on Friday while I was fasting, and he asked: "Did you fast yesterday?" I said: "No." He asked: "Will you fast tomorrow?" I said: "No." He then said: "Then break your fast."  

البيهقي:٨٣٤٥أَخْبَرَنَا أَبُو مُحَمَّدٍ عَبْدُ اللهِ بْنُ يُوسُفَ الْأَصْبَهَانِيُّ ثنا أَبُو الْعَبَّاسِ مُحَمَّدُ بْنُ يَعْقُوبَ ثنا الْحَسَنُ بْنُ مُكْرَمٍ ثنا عُثْمَانُ بْنُ عُمَرَ أنبأ شُعْبَةُ عَنْ قَتَادَةَ عَنْ أَبِي أَيُّوبَ عَنْ جُوَيْرِيَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ ؓ قَالَتْ

دَخَلَ عَلَيَّ رَسُولُ اللهِ ﷺ يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَأَنَا صَائِمَةٌ فَقَالَ صُمْتِ أَمْسِ؟ قَالَتْ لَا قَالَ تَصُومِينَ غَدًا؟ قَالَتْ لَا قَالَ فَأَفْطِرِي  

أَخْرَجَهُ الْبُخَارِيُّ فِي الصَّحِيحِ مِنْ حَدِيثِ شُعْبَةَ