Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
ahmad:27062Ibrāhīm b. Abū al-ʿAbbās And Yūnus al-Maʿná > ʿAbd al-Raḥman / Ibn ʿUthmān b. Ibrāhīm b. Muḥammad b. Ḥāṭib from my father > Ummih ʿĀʾishah b. Qudāmah

[Machine] I am with my mother, Ra'itah bint Sufyan Al-Khuzaiyah, and the Prophet ﷺ was pledging allegiance to the women and saying, "I pledge allegiance to you (women) on the condition that you do not associate anything with Allah, do not steal, do not commit adultery, do not kill your children, do not bring forth false accusations you fabricate with your hands and feet, and do not disobey in goodness." They (the women) said, "We agree (to abide by these conditions) as much as we can." They would say that, and I would say it along with them. My mother would teach me how to say it.  

أحمد:٢٧٠٦٢حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ أَبِي الْعَبَّاسِ وَيُونُسُ الْمَعْنَى قَالَا حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ يَعْنِي ابْنَ عُثْمَانَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ حَاطِبٍ قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي عَنْ أُمِّهِ عَائِشَةَ بِنْتِ قُدَامَةَ قَالَتْ

أَنَا مَعَ أُمِّي رَائِطَةَ بِنْتِ سُفْيَانَ الْخُزَاعِيَّةِ وَالنَّبِيُّ ﷺ يُبَايِعُ النِّسْوَةَ وَيَقُولُ أُبَايِعُكُنَّ عَلَى أَنْ لَا تُشْرِكْنَ بِاللهِ شَيْئًا وَلَا تَسْرِقْنَ وَلَا تَزْنِينَ وَلَا تَقْتُلْنَ أَوْلَادَكُنَّ وَلَا تَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ تَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيكُنَّ وَأَرْجُلِكُنَّ وَلَا تَعْصِينَ فِي مَعْرُوفٍ قَالَتْ فَأَطْرَقْنَ فَقَالَ لَهُنَّ النَّبِيُّ ﷺ قُلْنَ نَعَمْ فِيمَا اسْتَطَعْتُنَّ فَكُنَّ يَقُلْنَ وَأَقُولُ مَعَهُنَّ وَأُمِّي تُلَقِّنُنِي قُولِي أَيْ بُنَيَّةُ نَعَمْ فِيمَا اسْتَطَعْتُ فَكُنْتُ أَقُولُ كَمَا يَقُلْنَ  


See similar narrations below:

Collected by Ṭabarānī, Suyūṭī
tabarani:21323Maḥmūd b. Muḥammad al-Wāsiṭī > Zakariyyā b. Yaḥyá Zaḥmawayh > ʿAbd al-Raḥman b. ʿUthmān al-Ḥāṭibī from my father > ʿĀʾishah b. Qudāmah b. Maẓʿūn

[Machine] I was with my mother, who was the daughter of Sufyan, a woman from the tribe of Khuzay'ah. The Prophet ﷺ was giving them allegiance and saying, "I give you my allegiance that you will not associate anything with Allah, you will not steal, you will not commit adultery, you will not kill your children, you will not bring false accusations that you fabricate with your hands and feet, and you will not disobey me in matters of goodness." They replied, "We will try our best." So, I would say what they said, and my mother would say, "Say 'yes.'" So, I would say "yes."  

الطبراني:٢١٣٢٣حَدَّثَنَا مَحْمُودُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْوَاسِطِيُّ ثنا زَكَرِيَّا بْنُ يَحْيَى زَحْمَوَيْهِ ثنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عُثْمَانَ الْحَاطِبِيُّ حَدَّثَنِي أَبِي عَنْ عَائِشَةَ بِنْتِ قُدَامَةَ بْنِ مَظْعُونٍ قَالَتْ

كُنْتُ مَعَ أُمِّي رَائِطَةَ بِنْتِ سُفْيَانَ امْرَأَةٍ مِنْ خُزَاعَةَ وَالنَّبِيُّ ﷺ يُبايِعُهُنَّ وَيَقُولُ «أُبَايِعُكُنَّ عَلَى أَنْ لَا تُشْرِكْنَ بِاللهِ شَيْئًا وَلَا تَسْرِقْنَ وَلَا تَزْنِينَ وَلَا تَقْتُلْنَ أَوْلَادَكُنَّ وَلَا تَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ تَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيكُنَّ وَأَرْجُلِكُنَّ وَلَا تَعْصِينَنِي فِي مَعْرُوفٍ» قَالَتْ فَأَطْرَقْنَ فَقَالَ رَسُولُ اللهِ ﷺ قُلْنَ نَعَمْ فِيمَا اسْتَطَعْتُنَّهُ فَقُلْنَ نَعَمْ فِيمَا اسْتَطَعْناهُ فَكُنْتُ أَقُولُ كَمَا يَقُلْنَ وَأُمِّي تَقُولُ قُولِي نَعَمْ فَأَقُولُ نَعَمْ  

tabarani:21129Muḥammad b. ʿAbdullāh al-Ḥaḍramī And Maḥmūd b. Muḥammad al-Wāsiṭī > Zakariyyā b. Yaḥyá Zaḥmawayh > ʿAbd al-Raḥman b. ʿUthmān al-Ḥāṭibī from my father > ʿĀʾishah b. Qudāmah b. Maẓʿūn

[Machine] I was with my mother, the daughter of Sufyan, a woman from the tribe of Khuzay'ah, and the Prophet ﷺ was giving them the oath of allegiance, saying, "I give you the oath of allegiance upon the condition that you do not associate anything with Allah, do not steal, do not commit adultery, do not kill your children, do not fabricate lies and spread them among yourselves, and do not disobey me in matters of righteousness." So, we accepted and the Messenger of Allah ﷺ said, "Say 'yes' to what you are capable of doing." So, we said, "Yes" to what we were capable of doing. And I used to say what they said, and my mother used to say, "Say 'yes' twice."  

الطبراني:٢١١٢٩حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللهِ الْحَضْرَمِيُّ وَمَحْمُودُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْوَاسِطِيُّ قَالَا ثنا زَكَرِيَّا بْنُ يَحْيَى زَحْمَوَيْهِ ثنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عُثْمَانَ الْحَاطِبِيُّ حَدَّثَنِي أَبِي عَنْ عَائِشَةَ بِنْتِ قُدَامَةَ بْنِ مَظْعُونٍ قَالَتْ

كُنْتُ مَعَ أُمِّي رَائِطَةَ بِنْتِ سُفْيَانَ امْرَأَةٍ مِنْ خُزَاعَةَ وَالنَّبِيُّ ﷺ يُبَايِعُهُنَّ وَهُوَ يَقُولُ «أُبَايِعُكُنَّ عَلَى أَنْ لَا تُشْرِكْنَ بِاللهِ شَيْئًا وَلَا تَسْرِقْنَ وَلَا تَزْنِينَ وَلَا تَقْتُلْنَ أَوْلَادَكُنَّ وَلَا تَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ تَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيكُنَّ وَأَرْجُلِكُنَّ وَلَا تَعْصِيَنِّي فِي مَعْرُوفٍ» فَأَطْرَقْنَ فَقَالَ رَسُولُ اللهِ ﷺ «قُلْنَ نَعَمْ فِيمَا اسْتَطَعْتُنَّهُ» فَقُلْنَا نَعَمْ فِيمَا اسْتَطَعْنَا فَكُنْتُ أَقُولُ كَمَا يَقُلْنَ وَأُمِّي تَقُولُ قُولِي نَعَمْ قُولِي نَعَمْ  

suyuti:78a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٧٨a

"أُبَايِعْكُنَّ على أنْ لَّا تُشْرِكْنَ بِاللهِ شَيْئًا، ولا تَسْرِقْنَ، ولا تزْنِين ولا

تَقْتُلنَ أولادَكُنَّ ولَا تأتِين بِبُهتَانٍ تفترينَه بين أيديكُن وأرجلِكُنَّ، ولا تعصِيَنِى في معروفٍ، قلن: نعم . فقال النبي ﷺ : قلن نعم (2) فيمَا استطعْتُنَّهُ".  

[حم] أحمد [طب] الطبرانى في الكبير عن عائشة بنت قدامة بن مظعون بإسناد حسن