Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
ahmad:19506Wakīʿ > Ḥarmalah b. Qays > Muḥammad b. Abū Ayyūb > Abū Mūsá

[Machine] "Amanaani kaanaa 'alaa 'ahdi Rasoolillahi ṣallallāhu 'alayhi wa sallam rufi'a aḥaduhumaa wa baqiya al-aakhir. Wa maa kaanallāhu liyu`aẓẓibahum wa anta feehim wa maa kaanallāhu mu`aẓẓibahum wa hum yastaghfiroon." [Al-Anfal 33]

"The two [parties] who had made covenant with Allah and subsequently violated it, one of them was raised [to life] and the other remained, and Allah does not intend to punish them while you are among them. And Allah would not punish them while they seek forgiveness." [Al-Anfal 33]  

أحمد:١٩٥٠٦حَدَّثَنَا وَكِيعٌ عَنْ حَرْمَلَةَ بْنِ قَيْسٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي أَيُّوبَ عَنْ أَبِي مُوسَى قَالَ

أَمَانَانِ كَانَا عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللهِ ﷺ رُفِعَ أَحَدُهُمَا وَبَقِيَ الْآخَرُ {وَمَا كَانَ اللهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ} [الأنفال 33]  


See similar narrations below:

Collected by Qurʾān, Aḥmad, Ḥākim, Suyūṭī
quran:8:33

But Allah would not punish them while you, ˹O Muhammad˺, are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness.  

God then says: But God was not about to chastise them, for what they requested, while you were among them, for when chastisement is sent down it is all-encompassing, and no community was ever chastised except after its prophet and the believers had departed from it; nor was God about to chastise them while they sought forgiveness, crying, as they performed the circumambulations: ‘Your forgiveness! Your forgiveness!’; it is also said that this ˹last clause˺ refers to those oppressed believers among them, similar to where God says Had they been clearly separated, verily We would have chastised the disbelievers among them with a painful chastisement ˹Q. 48:25˺.
القرآن:٨:٣٣

وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ  

قال تعالى: {وما كان الله ليعذَّبهم} بما سألوه {وأنت فيهم} لأن العذاب إذا نزل عَمَّ ولم تعذَّب أمة إلا بعد خروج نبيها والمؤمنين منها {وما كان الله معذبَهم وهم يستغفرون} حيث يقولون في طوافهم: غفرانك، غفرانك. وقيل أهم المؤمنون المستضعفون فيهم كما قال تعالى: (لو تزيَّلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا أليما).
ahmad:19607Wakīʿ > Ḥarmalah b. Qays > Muḥammad b. Abū Ayyūb > Abū Mūsá

[Machine] The two companions who gave their pledge to the Messenger of Allah, ﷺ , were lifted up, while the other one remained. And "It is not for Allah to punish them while you are among them" [Al-Anfal 33] and "It is not for Allah to punish them while they are seeking forgiveness" [Al-Anfal 33].  

أحمد:١٩٦٠٧حَدَّثَنَا وَكِيعٌ عَنْ حَرْمَلَةَ بْنِ قَيْسٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي أَيُّوبَ عَنْ أَبِي مُوسَى قَالَ

أَمَانَانِ كَانَا عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللهِ ﷺ رُفِعَ أَحَدُهُمَا وَبَقِيَ الْآخَرُ وَ {مَا كَانَ اللهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ}[الأنفال 33] وَ {مَا كَانَ اللهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ} [الأنفال 33]  

hakim:1988Abū al-ʿAbbās Muḥammad b. Yaʿqūb > al-ʿAbbās b. Muḥammad al-Dūrī > al-Aswad b. ʿĀmir Shādhān > Ḥammād b. Salamah > Abū Jaʿfar al-Khaṭmī > Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī > Abū Hurayrah

[Machine] There were two groups among you. One of them has already passed, and the other one remains. Allah would not punish them while you are among them, nor would Allah punish them while they seek forgiveness. [Quran 8:33]  

الحاكم:١٩٨٨حَدَّثَنَا أَبُو الْعَبَّاسِ مُحَمَّدُ بْنُ يَعْقُوبَ ثنا الْعَبَّاسُ بْنُ مُحَمَّدٍ الدُّورِيُّ ثنا الْأَسْوَدُ بْنُ عَامِرٍ شَاذَانُ ثنا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ الْخَطْمِيِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ كَعْبٍ الْقُرَظِيِّ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ

كَانَ فِيكُمْ أَمَانَانِ مَضَتْ إِحْدَاهُمَا وَبَقِيَتِ الْأُخْرَى {وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ} [الأنفال 33]  

«هَذَا حَدِيثٌ صَحِيحٌ عَلَى شَرْطِ مُسْلِمٍ وَلَمْ يُخَرِّجَاهُ وَقَدِ اتَّفَقَا عَلَى أَنَّ تَفْسِيرَ الصَّحَابِيِّ حَدِيثٌ مُسْنَدٌ» وَلَهُ شَاهِدٌ عَنْ أَبِي مُوسَى الْأَشْعَرِيِّ
hakim:1989Abū al-ʿAbbās al-Sayyārī > Abū al-Muwajjih > Ṣadaqah b. al-Faḍl > Wakīʿ b. al-Jarrāḥ > Ḥarmalah b. Qays > ʿUbayd b. Abū Ayyūb > Abū Mūsá al-Ashʿarī

[Machine] There were two guarantees on earth. One of them was lifted, while the other remained. “And it is not for Allah to punish them while you are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness.” (Quran, Al-Anfal 33)  

الحاكم:١٩٨٩أَخْبَرَنَاهُ أَبُو الْعَبَّاسِ السَّيَّارِيُّ ثنا أَبُو الْمُوَجِّهِ ثنا صَدَقَةُ بْنُ الْفَضْلِ ثنا وَكِيعُ بْنُ الْجَرَّاحِ حَدَّثَنِي حَرْمَلَةُ بْنُ قَيْسٍ عَنْ عُبَيْدِ بْنِ أَبِي أَيُّوبَ عَنْ أَبِي مُوسَى الْأَشْعَرِيِّ قَالَ

أَمَانَانِ كَانَ فِي الْأَرْضِ فَرُفِعَ أَحَدُهُمَا وَبَقِيَ الْآخَرُ {وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ} [الأنفال 33]  

suyuti:4526a

from his father, that the Messenger of Allah ﷺ said: "Allah sent down two guarantees of safety for the benefit of my Ummah: And Allah would not punish them while you are among them, nor will He punish them while they seek forgiveness (8:33). So when I pass, I leave seeking forgiveness among them until the Day of Resurrection." (Using translation from Tirmidhī 3082)   

السيوطي:٤٥٢٦a

"أَنزَلَ اللهُ عليَّ أَمَانين لأُمَّتِى: "وَمَا كَانَ اللهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ، وَمَا كَانَ اللهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُون"، فإِذا قَضَيتُ تَرَكْتُ فِيهِمْ الاسْتِغْفَارَ إِلى يوم القيامة".  

[ت] الترمذي وضعَّفه عن أَبي موسى