45. Sūrat al-Jāthiyah

٤٥۔ سُورَةُ الجاثِية

45.4 He who has made his own desires as his god, God lets him go astray and sets a seal upon his ears and heart.

٤٥۔٤ مقطع في سُورَةُ الجاثِية

quran:45:22

And Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.  

And God created the heavens and, He created, the earth with the truth (bi’l-haqqi is semantically connected to khalaqa, ‘He created’), so that He may indicate His power and His Oneness, and so that every soul may be requited for what it has earned, in the way of acts of disobedience or obedience, and therefore the disbeliever cannot be equal to the believer, and they will not be wronged.
القرآن:٤٥:٢٢

وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ  

{وخلق الله السماوات} خلق {والأرض بالحق} متعلق بخلق ليدل على قدرته ووحدانيته {ولتجزى كل نفس بما كسبت} من المعاصي والطاعات فلا يساوي الكافر المؤمن {وهم لا يظلمون}.
quran:45:23

Have you seen he who has taken as his god his ˹own˺ desire, and Allah has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allah? Then will you not be reminded?  

Have you then seen, inform Me ˹about˺, him who has taken as his god his ˹own˺ desire, ˹that is˺ whatever ˹new˺ stone he may desire after ˹having desired˺ some other stone, considering this ˹new one˺ to be better, and whom God has led astray knowingly, on His part, exalted be He, that is to say, knowing him to be of those who follow misguidance before he was created, and set a seal upon his hearing and his heart, so that he cannot hear guidance or understand it, and laid a covering, a darkness, over his sight?, so that he cannot perceive guidance (here one should understand as implied the second direct object of ˹the verb˺ a-ra’ayta, ‘have you seen’, namely: a-yahtadī, ‘can he find guidance?). So who will guide him after God?, that is to say, after His leading him astray? In other words, he will not find guidance. Will you not then remember?, ˹will you not then˺ be admonished? (tadhakkarūna: one of the two tā’ letters ˹of the original form tatadhakkarūna˺ has been assimilated with the dhāl).
القرآن:٤٥:٢٣

أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَنْ يَهْدِيهِ مِنْ بَعْدِ اللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ  

{أفرأيت} أخبرني {من اتخذ إلهه هواه} ما يهواه من حجر بعد حجر يراه أحسن {وأضله الله على علم} منه تعالى: أي عالما بأنه من أهل الضلاله قبل خلق {وختم على سمعه وقلبه} فلم يسمع الهدى ولم يعقله {وجعل على بصره غشاوة} ظلمة فلم يبصر الهدى، ويقدر هنا المفعول الثاني لرأيت أيهتدي {فمن يهديه من بعد الله} أي بعد إضلاله إياه، أي لا يهتدي {أفلا تذكرون} تتعظون، فيه إدغام إحدى التاءين في الذال.
quran:45:24

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.  

And they, those who deny the Resurrection, say, ‘There is only, that is to say, ˹the only˺ life ˹is˺, our life, the one that is, in this world. We die and we live, that is to say, some die, while others are given life by ˹virtue of˺ being born, and nothing but time, that is, ˹nothing but˺ the passage of time, destroys us’. God, exalted be He, says: Of that, saying, they have no knowledge; they are only making conjectures.
القرآن:٤٥:٢٤

وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ  

{وقالوا} أي منكرو البعث {ما هي} أي الحياة {إلا حياتنا} التي في {الدنيا نموت ونحيا} أي يموت بعض ويحيا بعض بأن يولدوا {وما يهلكنا إلا الدهر} أي مرور الزمان، قال تعالى: {وما لهم بذلك} المقول {من علم إن} ما {هم إلا يظنون}.
quran:45:25

And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring ˹back˺ our forefathers, if you should be truthful."  

And when Our signs, of the Qur’ān, indicating Our power to resurrect, are recited to them, being clear signs, evident ˹signs˺ (bayyinātin, ‘clear signs’, is a circumstantial qualifier), their only argument is to say, ‘Bring us our fathers, alive, if you are being truthful’, ˹when you say˺ that we will be resurrected.
القرآن:٤٥:٢٥

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{وإذا تتلى عليهم آياتنا} من القرآن الدالة على قدرتنا على البعث {بينات} واضحات حال {ما كان حجتهم إلا أن قالوا ائتوا بآياتنا} أحياء {إن كنتم صادقين} أنا نبعث.
quran:45:26

Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know."  

Say: ‘God ˹is the One Who˺ gives you life, when you are sperm-drops, then makes you die, then gathers you, alive, to the Day of Resurrection, in which there is no doubt; but most people, and these are the one who say the above-mentioned, do not know’.
القرآن:٤٥:٢٦

قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ  

{قل الله يحييكم} حين كنتم نطفاً {ثم يميتكم ثم يجمعكم} أحياء {إلى يوم القيامة لا ريب} شلك {فيه ولكن أكثر الناس} وهم القائلون ما ذكر {لا يعلمون}.