Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:45:24

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.  

And they, those who deny the Resurrection, say, ‘There is only, that is to say, ˹the only˺ life ˹is˺, our life, the one that is, in this world. We die and we live, that is to say, some die, while others are given life by ˹virtue of˺ being born, and nothing but time, that is, ˹nothing but˺ the passage of time, destroys us’. God, exalted be He, says: Of that, saying, they have no knowledge; they are only making conjectures.
القرآن:٤٥:٢٤

وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ  

{وقالوا} أي منكرو البعث {ما هي} أي الحياة {إلا حياتنا} التي في {الدنيا نموت ونحيا} أي يموت بعض ويحيا بعض بأن يولدوا {وما يهلكنا إلا الدهر} أي مرور الزمان، قال تعالى: {وما لهم بذلك} المقول {من علم إن} ما {هم إلا يظنون}.