Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.  

And they, those who deny the Resurrection, say, ‘There is only, that is to say, ˹the only˺ life ˹is˺, our life, the one that is, in this world. We die and we live, that is to say, some die, while others are given life by ˹virtue of˺ being born, and nothing but time, that is, ˹nothing but˺ the passage of time, destroys us’. God, exalted be He, says: Of that, saying, they have no knowledge; they are only making conjectures.

وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ  

{وقالوا} أي منكرو البعث {ما هي} أي الحياة {إلا حياتنا} التي في {الدنيا نموت ونحيا} أي يموت بعض ويحيا بعض بأن يولدوا {وما يهلكنا إلا الدهر} أي مرور الزمان، قال تعالى: {وما لهم بذلك} المقول {من علم إن} ما {هم إلا يظنون}.