Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:161

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together,  

But those who disbelieve, and die disbelieving (wa-hum kuffār, ‘they being disbelievers’, is a circumstantial qualifier) — upon them shall be the curse of God and the angels, and of people altogether, that is, they deserve such ˹a curse˺ in this life and in the next; ‘people’ here is said to be either ˹people˺ in general, or believers.
القرآن:٢:١٦١

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ  

{إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار} حال {أولئك عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين} أي هم مستحقون ذلك في الدنيا والآخرة. والناس قيل: عام. وقيل: المؤمنون.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān, Suyūṭī
quran:3:87

Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,  

Those — their requital is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men altogether.
القرآن:٣:٨٧

أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ  

{أولئك جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين}.
suyuti:20381a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٢٠٣٨١a

"من ادُّعِى إِلَى غَير أَبِيهِ، أَوْ تَولَّى غَير موالِيه فَعلَيهِ لَعْنَةُ الله والْملائِكةِ والنَّاسِ أَجْمَعِينَ".  

[طب] الطبرانى في الكبير وابن النجار عن ابن عباس