Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:64:12

And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only ˹the duty of˺ clear notification.  

And obey God and obey the Messenger; but if you turn away, then the Messenger’s duty is only to communicate ˹the Message˺ clearly.
القرآن:٦٤:١٢

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ  

{وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن توليتم فإنما على رسولنا البلاغ المبين} البيَّن.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:5:92

And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then know that upon Our Messenger is only ˹the responsibility for˺ clear notification.  

And obey God and obey the Messenger, and beware, of disobedient acts; but if you turn away, from obedience, then know that Our Messenger’s duty is only to proclaim plainly, to convey clearly ˹the Message˺ — your requital falls on Us.
القرآن:٥:٩٢

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُوا ۚ فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ  

{وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول واحذروا} المعاصي {فإن تولَّيتم} عن الطاعة {فاعلموا أنما على رسولنا البلاغ المبين} الإبلاغ البيِّن وجزاؤكم علينا.
quran:24:54

Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon him is only that ˹duty˺ with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be ˹rightly˺ guided. And there is not upon the Messenger except the ˹responsibility for˺ clear notification."  

Say: ‘Obey God, and obey the Messenger.’ But if you turn away, from obedience to him (tawallaw, ‘you turn away’: one of the two tā’ letters ˹in tatawallaw˺ has been omitted; an address to them), ˹know that˺ he is only responsible for that with which he has been charged, of conveying ˹the Message˺, and you are responsible for that with which you have been charged, of obedience to him. And if you obey him, you will be ˹rightly˺ guided. And the Messenger’s duty is only to convey ˹the Message˺ clearly’.
القرآن:٢٤:٥٤

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۖ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِنْ تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا ۚ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ  

{قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول فان تولوْ} عن طاعته بحذف إحدى التاءين خطاب لهم {فإنما عليه ما حمل} من التبليغ {وعليكم ما حملتم} من طاعته {وإن تطيعوه تهتدوا وما على الرسول إلا البلاغ المبين} أي التبليغ البيِّن.