64. Sūrat al-Taghābun

٦٤۔ سُورَةُ التَّغابُن

64.2 No affliction can ever befall except by the leave of God and Among your wives and children there are some who are your enemies, be aware of them.

٦٤۔٢ مقطع في سُورَةُ التَّغابُن

quran:64:11

No disaster strikes except by permission of Allah. And whoever believes in Allah - He will guide his heart. And Allah is Knowing of all things.  

No affliction strikes except by the leave of God, by His decree. And whoever believes in God, in His saying that every affliction is by His decreeing ˹it˺, He will guide his heart, to endure it ˹patiently˺. And God is Knower of all things.
القرآن:٦٤:١١

مَا أَصَابَ مِنْ مُصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ ۚ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ  

{ما أصاب من مصيبة إلا بإذن الله} بقضائه {ومن يؤمن بالله} في قوله إن المصيبة بقضائه {يهد قلبه} للصبر عليها {والله بكل شىء عليم}.
quran:64:12

And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only ˹the duty of˺ clear notification.  

And obey God and obey the Messenger; but if you turn away, then the Messenger’s duty is only to communicate ˹the Message˺ clearly.
القرآن:٦٤:١٢

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ  

{وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن توليتم فإنما على رسولنا البلاغ المبين} البيَّن.
quran:64:13

Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely.  

God — there is no god except Him. And in God let ˹all˺ believers put their trust.
القرآن:٦٤:١٣

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ  

{الله لا إله إلا هو وعلى الله فليتوكل المؤمنون}.
quran:64:14

O you who have believed, indeed, among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.  

O you who believe! Indeed among your wives and children there are enemies for you, so beware of them, of obeying them in neglecting ˹the performance of˺ good ˹deeds˺, such as struggling or emigrating — because the reason why this verse was revealed was ˹precisely their˺ obedience ˹of them˺ in such ˹matters˺. And if you pardon, them, for their impeding you from such good ˹deeds˺, justifying it on account of the distress that parting with you causes them, and overlook ˹such enmity˺ and forgive, then assuredly God is Forgiving, Merciful.
القرآن:٦٤:١٤

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ ۚ وَإِنْ تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{يا أيها الذين آمنوا إن من أزواجكم وأولادكم عدوّا لكم فاحذروهم} أن تطيعوهم في التخلف عن الخير كالجهاد والهجرة فإن سبب نزول الآية الإطاعة في ذلك {وإن تعفوا} عنهم في تثبيطهم إياكم عن ذلك الخير معتلين بمشقة فراقكم عليهم {وتصفحوا وتغفروا فإن الله غفور رحيم}.
quran:64:15

Your wealth and your children are but a trial, and Allah has with Him a great reward.  

Your possessions and your children are only a trial, for you, distracting ˹you˺ from the concerns of the Hereafter, and God — with Him is a great reward, so do not forfeit it by preoccupying yourselves with possessions and children.
القرآن:٦٤:١٥

إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۚ وَاللَّهُ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ  

{إنما أموالكم وأولادكم فتنة} لكم شاغلة عن أمور الآخرة {والله عنده أجر عظيم} فلا تفوتوه باشتغالكم بالأموال والأولاد.
quran:64:16

So fear Allah as much as you are able and listen and obey and spend ˹in the way of Allah˺; it is better for your selves. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.  

So fear God as far as you can — this abrogates His saying: Fear God as He should be feared ˹Q. 3:102˺ — and listen, to what you have been enjoined to, listening disposed to accept, and obey and expend, in obedience ˹to Him˺; that is better for your souls (khayran li-anfusikum is the predicate of an implied yakun, ‘˹that˺ is’, and the response to the imperative). And whoever is shielded from the avarice of his own soul, such are the successful, the winners.
القرآن:٦٤:١٦

فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَأَطِيعُوا وَأَنْفِقُوا خَيْرًا لِأَنْفُسِكُمْ ۗ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ  

{فاتقوا الله ما استطعتم} ناسخة لقوله (اتقوا الله حق تقاته) {واسمعوا} ما أُمرتم به سماع قبول {وأطيعوا وأنفقوا} في الطاعة {خيرا لأنفسكم} خبر يكن مقدرة جواب الأمر {ومن يوق شح نفسه فأولئك هم المفلحون} الفائزون.
quran:64:17

If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing.  

If you lend God a good loan, by giving voluntary alms out of the goodness of ˹your˺ hearts, He will multiply it for you (yudā‘ifhu: a variant reading has yuda‘‘ifhu), from tenfold up to seven hundredfold or more for each one — this ˹loan˺ being the giving of voluntary alms out of the goodness of the heart — and He will forgive you, whatever He will, and God is Appreciative, rewarding of obedience, Forbearing, in refraining from ˹always˺ punishing disobedience;
القرآن:٦٤:١٧

إِنْ تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ  

{إن تقرضوا الله قرضا حسنا} بأن تتصدقوا عن طيب قلب {يضاعفه لكم} وفي قراءة يضعفه بالتشديد بالواحدة عشرا إلى سبعمائة وأكثر {ويغفر لكم} ما يشاء {والله شكور} مجاز على الطاعة {حليم} في العقاب على المعصية.
quran:64:18

Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Wise.  

Knower of the Unseen, the hidden, and the visible, the disclosed, the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His actions. Medinese, consisting of 12 verses.
القرآن:٦٤:١٨

عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ  

{عالم الغيب} السر {والشهادة} العلانية {العزيز} في ملكه {الحكيم} في صنعه.