Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.

Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.  

who hears the signs of God, the Qur’ān, being recited to him, then persists, in his disbelief, arrogantly, disdainful of faith, as if he had not heard them. So give him tidings of a painful chastisement.

يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ  

{يسمع آيات الله} القرآن {تتلى عليه ثم يصر} على كفره {مستكبراً} متكبراً عن الإيمان {كأن لم يسمعها فبشره بعذاب أليم} مؤلم.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān

And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment.  

And when Our signs, in other words, ˹in˺ the Qur’ān, are recited to such ˹a one˺ he turns away disdainfully as though he never heard them, as though there were a deafness in his ears (both comparisons constitute two circumstantial qualifiers referring to the subject of ˹the verb˺ wallā, ‘turns away’; or it is that the second ˹comparison˺ is an explication of the first). So give him tidings of, inform him of, a painful chastisement. The use of ˹the expression˺ ‘good tidings’ meant derisively against such ˹a person˺ — this was al-Nadr b. alHārith. He used to visit al-Hīra for commerce and purchase books containing the stories of the non-Arab peoples and then recount these to the people of Mecca. He would say, ‘Muhammad recounts to you the stories of ‘Ād and Thamūd, whereas I relate to you the stories of the Persians and the Byzantines!’ They would thus ˹go to˺ enjoy his stories and neglect to listen to the Qur’ān.

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ  

{وإذا تتلى عليه آياتنا} أي القرآن {ولَّى مستكبرا} متكبرا {كأن لم يسمعها كأن في أذنيه وقرا} صمما وجملتا التشبيه حالان من ضمير ولَّى أو الثانية بيان للأولى {فبشِّره} أعلمه {بعذاب أليم} مؤلم وذكر البشارة تهكم به وهو النضر بن الحارث، كان يأتي الحيرة يتجر فيشتري كتب أخبار الأعاجم ويحدث بها أهل مكة ويقول: إن محمدا يحدثكم أحاديث عاد وثمود، وأنا أحدثكم أحاديث فارس والروم فيستملحون حديثه ويتركون استماع القرآن.