Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:34:38

And the ones who strive against Our verses to cause ˹them˺ failure - those will be brought into the punishment ˹to remain˺.  

And those who strive against Our signs, namely, the Qur’ān, ˹seeking˺ to invalidate it, supposing ˹Us˺ to be inomnipotent — or ˹supposing˺ that they can elude Us — those, they will be arraigned into the chastisement.
القرآن:٣٤:٣٨

وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ  

{والذين يسعوْن في آياتنا} القرآن بالإبطال {معجِّزين} لنا مقدّرين عجزنا وأنهم يفوتوننا {أولئك في العذاب محضرون}.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:34:5

But those who strive against Our verses ˹seeking˺ to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.  

And those who strive against, ˹who strive˺ to invalidate, Our signs, namely, the Qur’ān, deeming Us inomnipotent (mu‘ajjizīna, a variant reading ˹of this˺ here and later on ˹in verse 38, below˺ is mu‘ājizīna: ˹so that respectively these mean˺ ‘deeming that We are incapable’ ˹mu‘ajjizīna˺, or ˹if read mu‘ājizīna˺ ‘vying with Us, in order to elude Us’) for they suppose that there is no ˹such thing as˺ resurrection or punishment — for such there will be a chastisement of an awful punishment’ (read either alīmin or alīmun ˹respectively˺ as an adjectival qualification of rijzin, ‘punishment’ or ‘adhābun, ‘chastisement’).
القرآن:٣٤:٥

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ  

{والذين سعوا في} إبطال {آياتنا} القرآن {معجزين} وفي قراءة هنا وفيما يأتي معاجزين، أي مقدرين عجزنا أو مسابقين لنا فيفوتونا لظنهم أن لا بعث ولا عقاب {أولئك لهم عذاب من رجز} سيء العذاب {أليم} مؤلم بالجر والرفع صفة لرجز أو عذاب.
quran:22:51

But the ones who strove against Our verses, ˹seeking˺ to cause failure - those are the companions of Hellfire.  

But those who strive against Our signs, namely, the Qur’ān, in order to invalidate them, seeking to incapacitate (mu‘ajjizīna) those who follow the Prophet (˹this meaning of mu‘ajjizīna˺ being derived from their assumption that these ˹followers˺ are incapable individuals) and impeding them from ˹practising their˺ faith; or ˹mu‘ajjizīna means˺ supposing Us to be incapable against them (a variant reading ˹of mu‘ajjizīna˺ has mu‘ājizīna, meaning, ‘contending with Us’) that is to say, they suppose that they will ˹be able to˺ elude Us by denying resurrection and requital — those, they shall be the inhabitants of hell-fire.
القرآن:٢٢:٥١

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ  

{والذين سعوْا في آياتنا} القرآن بإبطالها {معجِّزين} من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم، وفي قراءة معاجزين: مسابقين لنا، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب {أولئك أصحاب الجحيم} النار.