Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:31:4

Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain ˹in faith˺.  

who maintain the prayer (alladhīna yuqīmūna’l-salāta, an explication of al-muhsinīna, ‘the virtuous’) and pay the alms and who are certain of the Hereafter (the repetition of hum, ‘they’ ˹here translated ‘who’˺ is for emphasis).
القرآن:٣١:٤

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ  

{الذين يقيمون الصلاة} بيان للمحسنين {ويؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون} هم الثاني تأكيد.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:27:3

Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain ˹in faith˺.  

those who observe prayer, performing it in the way that it should be ˹performed˺, and give alms and who are certain of the Hereafter, knowing it ˹to be true˺ through the ˹many˺ proofs thereof (hum, ‘they’, is repeated because a separation has taken place between it ˹the first hum˺ and the predicate ˹yūqinūna˺).
القرآن:٢٧:٣

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ  

{الذي يقيمون الصلاة} يأتون بها على وجهها {ويؤتون} يعطون {الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون} يعلمونها بالاستدلال وأعيد {هم} لما فصل بينه وبين الخبر.
quran:41:7

Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.  

who do not pay the alms and who are disbelievers in the Hereafter (˹the repetition of˺ hum, ‘they’, is for emphasis).
القرآن:٤١:٧

الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ  

{الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم} تأكيد {كافرون}.