76. Sūrat al-Insān

٧٦۔ سُورَةُ الإنسان

76.2 An exemplary life in paradise for those who choose to believe.

13 reclining (muttaki’īna is a circumstantial qualifier referring to the subject of the implicit ˹verb˺ udkhilūhā, ‘they are admitted into it’) therein upon couches (arā’ik are beds inside canopies). They will not find (lā yarawna is a second circumstantial qualifier) therein either sun or bitter cold, neither heat nor cold; but it is also said that zamharīr means ‘the moon’, and so, in other words, it ˹means that it˺ will be bright without any sun or moon.

١٣ {متكئين} حال من مرفوع أدخلوها المقدر {فيها على الأرائك} السرر في الحجال {لا يروْن} لا يجدون حال ثانية {فيها شمسا ولا زمهريرا} لا حرا ولا بردا وقيل الزمهرير القمر فهي مضيئة من غير شمس ولا قمر.

14 And close (dāniyatan is a supplement to the ˹syntactical˺ locus of the clause lā yarawna, in other words, ˹it is a supplement to the import˺ ghayra rā’īna) over them will be its shades, its trees, and its clusters ˹of fruits˺ will hang low, its fruits will brought close, so that they are reached by the one standing, the one sitting or the one lying down.

١٤ {ودانية} قريبة عطف على محل لا يرون، أي غير رائين {عليهم} منهم {ظلالها} شجرها {وذللت قطوفها تذليلا} أُدنيت ثمارها فينالها القائم والقاعد والمضطجع.

15 And they will be waited upon from all around them, in it, with vessels of silver, and goblets (akwāb are cups without handles) of crystal —

١٥ {ويطاف عليهم} فيها {بآنية من فضة وأكواب} أقداح بلا عرى {كانت قوارير}.

16 crystal of silver, that is, they are made of silver which is transparent like crystal — which they, that is, the ones passing around them ˹in service˺, have measured in a precise measure, according to the measure required by the one drinking it, neither more nor less, which makes for a most delightful drink.

١٦ {قوارير من فضة} أي أنها من فضة يرى باطنها من ظاهرها كالزجاج {قدروها} أي الطائفون {تقديرا} على قدر ريِّ الشاربين من غير زيادة ولا نقص وذلك ألذ الشراب.

17 And they will be given to drink therein a cup, wine, whose mixture, that with which it is mixed, is ginger,

١٧ {ويسقون فيها كأسا} خمرا {كان مزاجها} ما تمزج به {زنجبيلا}.

18 a spring (‘aynan substitutes for zanjabīlan, ‘ginger’) therein named Salsabīl, meaning that its water is like ginger, which the Arabs find very tasteful, ˹and which is˺ very palatable for the throat.

١٨ {عينا} بدل زنجبيلا {فيها تسمى سلسبيل} يعني أن ماءها كالزنجبيل الذي تستلذ به العرب سهل المساغ في الحلق.

19 And they will be waited upon by immortal youths, ˹immortally˺ in the form of youths, never ageing, whom, when you see them you will suppose them, because of their beauty and the way in which they are scattered about ˹offering˺ service, to be scattered pearls, ˹strewn˺ from their string, or from their shells, in which they are fairer than ˹when they, the pearls, are˺ otherwise ˹not in their shells˺.

١٩ {ويطوف عليهم ولدان مخلدون} بصفة الولدان لا يشيبون {إذا رأيتهم حسبتهم} لحسنهم وانتشارهم في الخدمة {لؤلؤا منثورا} من سلكه أو من صدفه وهو أحسن منه في غير ذلك.

20 And when you look there, that is to say, when you begin to look about in Paradise, you will see (ra’ayta is the response to idhā, ‘when’) bliss, that is indescribable, and a great kingdom, vast, without limit.

٢٠ {وإذا رأيت ثم} أي وجدت الرؤية منك في الجنة {رأيت} جواب إذا {نعيما} لا يوصف {وملكا كبيرا} واسعا لا غاية له.

21 Upon them (‘āliyahum is in the accusative as an adverbial clause, and constitutes the predicate of a subject that will follow; a variant reading has ‘ālīhim as a subject, with what follows as its predicate; the suffixed pronoun ˹-hum˺ denotes those persons to whom the supplement refers) will be garments of fine green silk and ˹heavy˺ silk brocade (sundus is fine silk and constitutes the outer cushion, while istabraq is coarse silk and constitutes the inner lining; either read thiyābu sundusin khudrun wa’stabraqin or thiyābu sundusin khudrin wa’stabraqun, or thiyābu sundusin khudrun wa’stabraqun, or wa-thiyābu sundusin khudrin wa’stabraqin). And they will be adorned with bracelets of silver — elsewhere it is stated, ‘of gold’, in order to show that they will be adorned with both types at the same time or separately — and their Lord will give them a pure drink to drink (tahūran, ‘pure’, is intended as a hyperbolic qualification of its purity and cleanness, in contrast to the wine of this world).

٢١ {عاليهم} فوقهم فنصبه على الظرفية وهو خبر لمبتدأ بعده وفي قراءة بسكون الياء مبتدأ وما بعده خبر والضمير المتصل به للمعطوف عليهم {ثياب سندس} حرير {خضر} بالرفع {وإستبرق} بالجر ما غلظ من الديباج فهو البطائن والسندس الظهائر وفي قراءة عكس ما ذكر فيهما وفي أخرى، برفعهما وفي أخرى بجرهما {وحلُّوا أساور من فضة} وفي موضع من ذهب للايذان بأنهم يحلون من النوعين معا ومفرقا {وسقاهم ربهم شرابا طهورا} مبالغة في طهارته ونظافته بخلاف خمر الدنيا.

22 ‘Verily this, bliss, is a reward for you, and your endeavour has been appreciated’.

٢٢ {إن هذا} النعيم {كان لكم جزاءً وكان سعيكم مشكورا}.