56. Sūrat al-Wāqiʿah

٥٦۔ سُورَةُ الواقِعَة

56.5 Testimony of God about the Quran.

٥٦۔٥ مقطع في سُورَةُ الواقِعَة

quran:56:75

Then I swear by the setting of the stars,  

Nay, I swear (fa-lā uqsimu: lā is extra) by the setting-places of the stars!
القرآن:٥٦:٧٥

فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ  

{فلا أقسم} لا زائدة {بمواقع النجوم} بمساقطها لغروبها.
quran:56:76

And indeed, it is an oath - if you could know - ˹most˺ great.  

And indeed it, the swearing by these ˹setting-places of stars˺, is a tremendous oath, if you only knew — if you were people of ˹deep˺ knowledge, you would realise the magnitude of this oath.
القرآن:٥٦:٧٦

وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ  

{وإنه} أي القسم بها {لقسم لو تعلمون عظيم} لو كنتم من ذوي العلم لعلمتم عظم هذا القسم.
quran:56:77

Indeed, it is a noble Qur'an  

This, namely, what is being recited to you, is indeed a noble Qur’ān,
القرآن:٥٦:٧٧

إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ  

{إنه} أي المتلو عليكم {لقرآن كريم}.
quran:56:78

In a Register well-protected;  

in a Book, inscribed, guarded, preserved, and this is the Mushaf;
القرآن:٥٦:٧٨

فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ  

{في كتاب} مكتوب {مكنون} مصون وهو المصحف.
quran:56:79

None touch it except the purified.  

which none touch (lā yamassuhu is a predicate functioning as a prohibitive command) except the purified, those who have purified themselves of ritual impurities,
القرآن:٥٦:٧٩

لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ  

{لايمسّه} خبر بمعنى النهي {إلا المطهرون} الذين طهروا أنفسهم من الأحداث.
quran:56:80

˹It is˺ a revelation from the Lord of the worlds.  

a revelation, revealed, by the Lord of the Worlds.
القرآن:٥٦:٨٠

تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{تنزيل} منزل {من رب العالمين}.
quran:56:81

Then is it to this statement that you are indifferent  

Do you then belittle, ˹do you˺ take lightly and deny, this discourse?, the Qur’ān.
القرآن:٥٦:٨١

أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ  

{أفبهذا الحديث} القرآن {أنتم مدهنون} متهاونون مكذبون.
quran:56:82

And make ˹the thanks for˺ your provision that you deny ˹the Provider˺?  

And for your livelihood, in the way of rain, that is to say, the thanks for it, you offer your denial?, of God’s granting it to you, by saying, ‘We have rain because of this ˹or that˺ storm’?
القرآن:٥٦:٨٢

وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ  

{وتجعلون رزقكم} من المطر، أي شكره {أنكم تكذبون} بسقيا الله حيث قلتم مطرنا بنوء كذا.