Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
abudawud:3806ʿAmr b. ʿUthmān > Muḥammad b. Ḥarb > Abū Salamah Sulaymān b. Sulaym > Ṣāliḥ b. Yaḥyá b. al-Miqdām from his grandfather al-Miqdām b. Maʿdīkarib > Khālid b. al-Walīd

I went with the Messenger of Allah ﷺ to fight at the battle of Khaybar, and the Jews came and complained that the people had hastened to take their protected property (as a booty), so the Messenger of Allah ﷺ said: The property of those who have been given a mules, every fanged beast of prey, and every bird with a talon are forbidden for you.  

أبو داود:٣٨٠٦حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عُثْمَانَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَرْبٍ حَدَّثَنِي أَبُو سَلَمَةَ سُلَيْمَانُ بْنُ سُلَيْمٍ عَنْ صَالِحِ بْنِ يَحْيَى بْنِ الْمِقْدَامِ عَنْ جَدِّهِ الْمِقْدَامِ بْنِ مَعْدِيكَرِبَ عَنْ خَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ قَالَ

غَزَوْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ خَيْبَرَ فَأَتَتِ الْيَهُودُ فَشَكَوْا أَنَّ النَّاسَ قَدْ أَسْرَعُوا إِلَى حَظَائِرِهِمْ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ أَلاَ لاَ تَحِلُّ أَمْوَالُ الْمُعَاهِدِينَ إِلاَّ بِحَقِّهَا وَحَرَامٌ عَلَيْكُمْ حُمُرُ الأَهْلِيَّةِ وَخَيْلُهَا وَبِغَالُهَا وَكُلُّ ذِي نَابٍ مِنَ السِّبَاعِ وَكُلُّ ذِي مِخْلَبٍ مِنَ الطَّيْرِ  


See similar narrations below:

Collected by Aḥmad, Ṭabarānī, Suyūṭī
ahmad:16816Aḥmad b. ʿAbd al-Malik > Muḥammad b. Ḥarb / al-Abrash > Sulaymān b. Sulaym Abū Salamah > Ṣāliḥ b. Yaḥyá b. al-Miqdām from his grandfather al-Miqdām b. Maʿdī Karib > Ghazawnā Maʿ Khālid b. al-Walīd al-Ṣāʾifah Faqarim Aṣḥābunā > al-Laḥm Fasaʾalūnī Ramkah Lī Fadafaʿtuhā Ilayhim Faḥabalūhā Thum Qultumakānakum Ḥattá Ātī Khālid Faʾasʾalah > Faʾataytuh Fasaʾaltuh

[Machine] "We accompanied the Messenger of Allah ﷺ in the Battle of Khaybar, and people rushed to the Jewish fortresses. He commanded me to call for congregational prayer and said that no one enters Paradise except a Muslim. Then he said, 'O people, you have hurried to the Jewish fortresses. Do not take the wealth of the treaty people except with its due right. And it is forbidden for you to eat meat of domestic donkeys, horses, and their offspring, and any animal with fangs, and any bird with talons."  

أحمد:١٦٨١٦حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ الْمَلِكِ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَرْبٍ يَعْنِي الْأَبْرَشَ قَالَ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ سُلَيْمٍ أَبُو سَلَمَةَ عَنْ صَالِحِ بْنَ يَحْيَى بْنِ الْمِقْدَامِ عَنْ جَدِّهِ الْمِقْدَامِ بْنِ مَعْدِي كَرِبَ قَالَ غَزَوْنَا مَعَ خَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ الصَّائِفَةَ فَقَرِمَ أَصْحَابُنَا إِلَى اللَّحْمِ فَسَأَلُونِي رَمْكَةً لِي فَدَفَعْتُهَا إِلَيْهِمْ فَحَبَلُوهَا ثُمَّ قُلْتُمَكَانَكُمْ حَتَّى آتِيَ خَالِدًا فَأَسْأَلَهُ قَالَ فَأَتَيْتُهُ فَسَأَلْتُهُ فَقَالَ

غَزَوْنَا مَعَ رَسُولِ اللهِ ﷺ غَزْوَةَ خَيْبَرَ فَأَسْرَعَ النَّاسُ فِي حَظَائِرِ يَهُودَ فَأَمَرَنِي أَنْ أُنَادِيَ الصَّلَاةُ جَامِعَةٌ وَلَا يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلَّا مُسْلِمٌ ثُمَّ قَالَ أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّكُمْ قَدْ أَسْرَعْتُمْ فِي حَظَائِرِ يَهُودَ أَلَا لَا تَحِلُّ أَمْوَالُ الْمُعَاهَدِينَ إِلَّا بِحَقِّهَا وَحَرَامٌ عَلَيْكُمْ لُحُومُ الْحُمُرِ الْأَهْلِيَّةِ وَخَيْلِهَا وَبِغَالِهَا وَكُلِّ ذِي نَابٍ مِنَ السَّبُعِ وَكُلِّ ذِي مِخْلَبٍ مِنَ الطَّيْرِ  

ahmad:16818ʿAlī b. Baḥr > Muḥammad b. Ḥarb al-Khawlānī > Abū Salamah al-Ḥimṣī > Ṣāliḥ b. Yaḥyá b. al-Miqdām > Ibn al-Miqdām from his grandfather al-Miqdām b. Maʿdī Karib > Ghazawt Maʿ Khālid b. al-Walīd al-Ṣāʾifah Faqarim Aṣḥābī > al-Laḥm Faqālūā Ataʾdhan Lanā > Nadhbaḥ Ramkah Lah > Faḥabalūhā Faqult Makānakum Ḥattá Ātī Khālid b. al-Walīd Faʾasʾalah > Dhalik Faʾataytuh Faʾakhbartuh Khabar Aṣḥābī

[Machine] I fought alongside the Messenger of Allah ﷺ in the Battle of Khaybar. The people rushed towards the Jewish fortresses, and I heard someone saying, "O Khalid, announce to the people that prayer is a collective duty, and that only Muslims will enter Paradise." So I did as he instructed and stood up among the people. I said, "O people, what is the matter with you? Why did you rush towards the Jewish fortresses so quickly? Beware that the wealth of the treaty-holders is not permissible except what is rightfully due, and it is forbidden for you to take the camels, livestock, horses, mares, and any animals with fangs from the lions and any birds with talons."  

أحمد:١٦٨١٨حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ بَحْرٍ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَرْبٍ الْخَوْلَانِيُّ حَدَّثَنَا أَبُو سَلَمَةَ الْحِمْصِيُّ عَنْ صَالِحِ بْنِ يَحْيَى بْنِ الْمِقْدَامِ عَنِ ابْنِ الْمِقْدَامِ عَنْ جَدِّهِ الْمِقْدَامِ بْنِ مَعْدِي كَرِبَ قَالَ غَزَوْتُ مَعَ خَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ الصَّائِفَةَ فَقَرِمَ أَصْحَابِي إِلَى اللَّحْمِ فَقَالُوا أَتَأْذَنُ لَنَا أَنْ نَذْبَحَ رَمْكَةً لَهُ؟ قَالَ فَحَبَلُوهَا فَقُلْتُ مَكَانَكُمْ حَتَّى آتِيَ خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ فَأَسْأَلَهُ عَنْ ذَلِكَ فَأَتَيْتُهُ فَأَخْبَرْتُهُ خَبَرَ أَصْحَابِي فَقَالَ

غَزَوْتُ مَعَ رَسُولِ اللهِ ﷺ غَزْوَةَ خَيْبَرَ فَأَسْرَعَ النَّاسُ فِي حَظَائِرِ يَهُودَ فَقَالَ يَا خَالِدُ نَادِ فِي النَّاسِ أَنَّ الصَّلَاةَ جَامِعَةٌ لَا يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلَّا مُسْلِمٌ فَفَعَلْتُ فَقَامَ فِي النَّاسِ فَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ مَا بَالُكُمْ أَسْرَعْتُمْ فِي حَظَائِرِ يَهُودَ؟ أَلَا لَا تَحِلُّ أَمْوَالُ الْمُعَاهَدِينَ إِلَّا بِحَقِّهَا وَحَرَامٌ عَلَيْكُمْ حُمُرُ الْأَهْلِيَّةِوَالْإِنْسِيَّةِ وَخَيْلُهَا وَبِغَالُهَا وَكُلُّ ذِي نَابٍ مِنَ السَّبُعِ وَكُلُّ ذِي مِخْلَبٍ مِنَ الطَّيْرِ  

tabarani:3827Ibrāhīm b. Muḥammad b. ʿIrq al-Ḥimṣī > ʿAmr b. ʿUthmān > Muḥammad b. Ḥarb > Abū Salamah Sulaymān b. Sulaym > Ṣāliḥ b. Yaḥyá b. al-Miqdām b. Maʿdī Karib from his father from his grandfather > Khālid b. al-Walīd

[Machine] I accompanied the Messenger of Allah ﷺ and the Jews came to complain to him that people were encroaching upon their lands. So the Messenger of Allah ﷺ sent me and I called out to the people, "Verily, prayer is mandatory and nobody will enter Paradise except a Muslim." When the people gathered, the Messenger of Allah ﷺ stood up and said, "Why did the Jews complain that you have encroached upon their lands? Know that it is not permissible to take the wealth of the treaty people unlawfully. It is forbidden for you to use their riding animals or belongings, and every creature with fangs from the wild beasts and every creature with claws from the birds is prohibited."  

الطبراني:٣٨٢٧حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عِرْقٍ الْحِمْصِيُّ ثنا عَمْرُو بْنُ عُثْمَانَ ثنا مُحَمَّدُ بْنُ حَرْبٍ عَنْ أَبِي سَلَمَةَ سُلَيْمَانَ بْنِ سُلَيْمٍ عَنْ صَالِحِ بْنِ يَحْيَى بْنِ الْمِقْدَامِ بْنِ مَعْدِي كَرِبَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ جَدِّهِ عَنْ خَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ قَالَ

غَزَوْتُ مَعَ رَسُولِ اللهِ ﷺ فَأَتَتِ الْيَهُودُ رَسُولَ اللهِ ﷺ فَشَكَوْا إِلَيْهِ أَنَّ النَّاسَ أَسْرَعُوا فِي حَظَائِرِهِمْ فَبَعَثَنِي رَسُولُ اللهِ ﷺ فَنَادَيْتُ فِي النَّاسِ إِنَّ الصَّلَاةَ جَامِعَةٌ وَلَا يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلَّا مُسْلِمٌ فَلَمَّا اجْتَمَعَ النَّاسُ قَامَ رَسُولُ اللهِ ﷺ فَقَالَ «مَا بَالُ الْيَهُودِ شَكَوْا أَنَّكُمْ أَسْرَعْتُمْ فِي حَظَائِرِهِمْ؟ أَلَا لَا يَحِلُّ أَمْوَالُ الْمُعَاهَدِينَ بِغَيْرِ حَقِّهَا وَحَرَامٌ عَلَيْكُمْ حُمُرُ الْأَهْلِيَّةِ وَخَيْلُهَا وَكُلُّ ذِي نَابٍ مِنَ السَّبُعِ وَكُلُّ ذِي مِخْلَبٍ مِنَ الطَّيْرِ»  

suyuti:9607a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٩٦٠٧a

"أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّكُمْ قَدْ أَسْرَعْتُمْ فِي حَظَائِرِ يَهُودَ: أَلَا لَا تَحِلُّ أَمْوَالُ المُعَاهَدِينَ إلا بِحَقِّهَا، وَحَرَامٌ عَلَيكمْ لُحُومُ الحُمُرِ الأَهْلَيَّةِ وَخَيلِهَا وَبغالِهَا، وَكُلِّ ذِي نَابٍ مِنَ السَّبَاعِ وَكُلِّ ذِي مِخْلبٍ مِن الطَّيرِ ".  

[حم] أحمد [د] أبو داود والباوردى عن خالد بن الوليد، [طب] الطبرانى في الكبير وزاد أَلَا لَا يَقُولُ رَجُلٌ مُتَّكِئٌ عَلَى أَريكَتِهِ مَا وَجَدْنَا فِي كتَاب اللهِ مِنْ حَلَالِ أَحْلَلنَاهُ، وَمَا وَجَدنَا لي كِتَاب اللهِ مِنْ حَرَام حَرَّمْنَاهُ، أَلَا وَإنِّي حَرَّمْتُ عَلَيكمْ أَمْوَال المعَاهَدِينَ بِغَيرِ حَقِّهَا"