Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
tabarani:10061Aḥmad b. Zuhayr al-Tustarī > ʿAlī b. al-Mundhir > Muḥammad b. Fuḍayl > Dāwud al-Awdī > al-Shaʿbī > ʿAlqamah

[Machine] On the authority of Abdullah in his statement, "O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent." He said: Indeed, it is clear and definite and has not been abrogated.  

الطبراني:١٠٠٦١حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ زُهَيْرٍ التُّسْتَرِيُّ ثنا عَلِيُّ بْنُ الْمُنْذِرِ ثنا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلٍ عَنْ دَاوُدَ الْأَوْدِيِّ عَنِ الشَّعْبِيِّ عَنْ عَلْقَمَةَ

عَنْ عَبْدِ اللهِ فِي قَوْلِهِ {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ} قَالَ إِنَّهَا مُحْكَمَةٌ مَا نُسِخَتْ  


See similar narrations below:

Collected by Qurʾān, Bayhaqī
quran:4:29

O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only ˹in lawful˺ business by mutual consent. And do not kill yourselves ˹or one another˺. Indeed, Allah is to you ever Merciful.  

O you who believe, consume not your goods between you wrongly, unlawfully according to the Law, through usury or usurpation, except it be trading (tijāratan, also read tijāratun), so that the goods be from trade effected, through mutual agreement, through mutual good-will: such ˹goods˺ you may consume. And kill not yourselves, by committing what leads towards destruction on account of some affiliation, be it in this world or the Hereafter. Surely God is ever Merciful to you, when He forbids you such things.
القرآن:٤:٢٩

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا  

{يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل} بالحرام في الشرع كالربا والغصب {إلا} لكن {أن تكون} تقع {تجارة} وفي قراءة بالنصب أن تكون الأموال أموال تجارة صادرة {عن تراضى منكم} وطيب نفس فلكم أن تأكلوها {ولا تقتلوا أنفسكم} بارتكاب ما يؤدي إلى هلاكها أيّا كان في الدنيا أو الآخرة بقرينة {إن الله كان بكم رحيما} في منعه لكم من ذلك.
bayhaqi:10396ʿAbd al-Wahhāb b. ʿAṭāʾ > Saʿīd b. Abū ʿArūbah

[Machine] About this verse {O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent.}[Quran 4:29], Qatadah said: "Trade is sustenance from the sustenance of Allah, it is lawful from the lawful (provision) of Allah for those who seek it with its truthfulness and righteousness."  

البيهقي:١٠٣٩٦وَبِهَذَا الْإِسْنَادِ قَالَ أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ بْنُ عَطَاءٍ أنا سَعِيدُ بْنُ أَبِي عَرُوبَةَ

عَنْ قَتَادَةَ فِي هَذِهِ الْآيَةِ {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ} [النساء 29] قَالَ التِّجَارَةُ رِزْقٌ مِنْ رِزْقِ اللهِ حَلَالٌ مِنْ حَلَالِ اللهِ لِمَنْ طَلَبَهَا بِصِدْقِهَا وَبِرِّهَا