Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
suyuti:7577a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٧٥٧٧a

"إِنَّكم محشورون حفاةً عراةً غرلًا، كما بدأنا أول خلق نعيدُهُ، وعدًا علينا إِنَّا كُنَّا فاعلين ".  

[خ] البخاري [م] مسلم عن ابن عباس

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān, Dārimī, Suyūṭī
quran:21:104

The Day when We will fold the heaven like the folding of a ˹written˺ sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. ˹That is˺ a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.  

The day (yawma is in the accusative because of an implied preceding udhkur, ‘mention’) when We shall roll up the heaven as the Scribe, ˹al-sijill being˺ the name of an angel, rolls up the written scroll, that is, the scroll of the son of Adam when he dies (the lām ˹of li’l-kitāb˺ is extra; alternatively, ˹one may read the verse so that˺ al-sijill is ‘the scroll’, and al-kitāb means al-maktūb ‘what is written’, in which case the lām ˹of li’lkitāb˺ has the sense of ˹the particle˺ ‘alā, ‘over’; a variant reading ˹for li’l-kitāb˺ has the plural, li’l-kutub, ‘the books’). As We began the first creation, from non-existence, We shall repeat it, after making it non-existent (the kāf ˹of ka-mā, ‘as’˺ is semantically connected to nu‘īdu, ‘We shall repeat ˹it˺’, and its ˹suffixed˺ pronoun ˹-hu, ‘it’˺ refers back to awwala, ‘the first’; the mā relates to the verbal noun) — a promise binding on Us (wa‘dan is in the accusative because ˹it is the direct object˺ of an implied preceding wa‘adnā, ‘We promised’, and ˹the clause˺ constitutes a confirmation of the import of the preceding ˹verse, 103˺). Truly We shall do ˹that˺, which We have promised.
القرآن:٢١:١٠٤

يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَا ۚ إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ  

{يوم} منصوب باذكر مقدراً قبله {نطوي السماء كطي السجل} اسم ملك {للكتاب} صحيفة ابن آدم عند موته واللام زائدة أو السجل الصحيفة والكتاب بمعنى المكتوب واللام بمعنى على وفي قراءة للكتب جمعاً {كما بدأنا أول خلق} من عدم {نُعيده} بعد إعدامه فالكاف متعلقة بنعيد وضميره عائد إلى أول وما مصدرية {وعداً علينا} منصوب بوعدنا مقدراً قبله وهو مؤكد لمضمون ما قبله {إنا كنا فاعلين} ما وعدناه.
darimi:2844Abū al-Walīd al-Ṭayālisī > Shuʿbah > al-Mughīrah b. al-Nuʿmān > Saʿīd b. Jubayr > Ibn ʿAbbās

[Machine] The Messenger of Allah ﷺ delivered a sermon and said, "O people, indeed you will be gathered barefoot, naked and uncircumcised before Allah, the Most High." Then he recited the verse, "Just as We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it." (Surah Al-Anbiya, 21:104)  

الدارمي:٢٨٤٤حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ الطَّيَالِسِيُّ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ قَالَ حَدَّثَنَا الْمُغِيرَةُ بْنُ النُّعْمَانِ قَالَ سَمِعْتُ سَعِيدَ بْنَ جُبَيْرٍ يُحَدِّثُ عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ

خَطَبَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ فَقَالَ «يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّكُمْ تُحْشَرُونَ إِلَى اللَّهِ تَعَالَى حُفَاةً عُرَاةً غُرْلًا» ثُمَّ قَرَأَ {كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ} [الأنبياء 104]  

suyuti:7586a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٧٥٨٦a

"إِنَّكم ملاقو اللَّه حفاة، عراة، مشاةً، كما بدأنا أول خلق نعيده وعدًا علينا".  

[خ] البخاري [م] مسلم [ع] أبو يعلى عن عبد اللَّه بن عباس