Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:7:192

And the false deities are unable to ˹give˺ them help, nor can they help themselves.  

and who are not able to give them, that is, those who worship them, any help, nor can they help themselves?, by defending themselves against someone intending to damage them, by breaking them or otherwise (the interrogative is meant as a rebuke).
القرآن:٧:١٩٢

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ  

{ولا يستطيعون لهم} أي لعابديهم {نصرا ولا أنفسهم يَنْصرون} بمنعها ممن أراد بهم سوءا من كسر أو غيره، والاستفهام للتوبيخ.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:7:197

And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."  

And as for those on whom you call besides God, they have no power to help you, nor can they help themselves’, so why should I be concerned with them?
القرآن:٧:١٩٧

وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ  

{والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون} فكيف أبالي بهم.