Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:47:16

And among them, ˹O Muhammad˺, are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their ˹own˺ desires.  

And there are some among them, namely, the disbelievers, who listen to you, during the Friday sermon — and these are the hypocrites; until, when they go forth from you, they say to those who have been given knowledge, that is to say, to the knowledgeable ones among the Companions ˹of the Prophet˺, such as ˹‘Abd Allāh˺ Ibn Mas‘ūd and ˹‘Abd Allāh˺ Ibn ‘Abbās, in derision and mockery: ‘What was he saying just now?’ (read ānifan or anifan, meaning al-sā‘a, ‘just now’). In other words, ˹they mean to say˺ ‘we will not go back to ˹listen to˺ him again’. Those are the ones on whose hearts God has set a seal, of disbelief, and who follow their own desires, in ˹acting with˺ hypocrisy.
القرآن:٤٧:١٦

وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰ إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفًا ۚ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ  

{ومنهم} أي الكفار {من يستمع إليك} في خطبة الجمعة وهم المنافقون {حتى إذا خرجوا من عندك قالوا للذين أوتوا العلم} لعلماء الصحابة منهم ابن مسعود وابن عباس استهزاء وسخرية {ماذا قال آنفا} بالمد والقصر، الساعة، أي لا نرجع إليه {أولئك الذين طبع الله على قلوبهم بالكفر {واتبعوا أهواءهم} في النفاق.