Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.

Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all ˹kinds of˺ fruits and forgiveness from their Lord, like ˹that of˺ those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines?  

A similitude, a description, of the Garden promised to the God-fearing: ˹the Garden˺ that is shared equally by all those who enter it (this first clause is the subject, of which the predicate ˹follows:˺) therein are rivers of unstaling water (read āsin or asin, similar ˹in form˺ to dārib, ‘striker’, and hadhir, ‘cautious’), that is to say, one that does not change, in contrast to the water of this world, which may change due to some factor; and rivers of milk unchanging in flavour, in contrast to the milk of this world, on account of its issuing from udders, and rivers of wine delicious to the drinkers, in contrast to the wine of this world, which is distasteful to drink; and ˹also˺ rivers of purified honey, in contrast to the honey of this world, which when it issues out of the bellies of bees becomes mixed with wax and other elements; and there will be for them therein, varieties ˹of˺, every fruit and forgiveness from their Lord, for He is pleased with them, in addition to His beneficence towards them in the way mentioned, in contrast to one who is a master of servants in this world, who while being kind to them may at the same time be wrathful with them. ˹Is such a one˺ like him who abides in the Fire? (ka-man huwa khālidun fī’l-nāri, the predicate of an implied subject, which is a-man huwa fī hādha’l-na‘īm, ‘Is one who is amidst such bliss ˹as him who abides in the Fire˺?’). And they will be given to drink boiling water which rips apart their bowels, that is, their entrails, so that these will be excreted from their rears. (Am‘ā’, ‘bowels’, is the plural of mi‘an, its alif being derived from the yā’ of their saying mi‘yān ˹as an alternative singular to mi‘an˺).

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَا أَنْهَارٌ مِنْ مَاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِنْ لَبَنٍ لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِنْ خَمْرٍ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِنْ عَسَلٍ مُصَفًّى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ  

{مثل} أي صفة {الجنة التي وعد المتقون} المشتركة بين داخليها مبتدأ خبره {فيها أنهار من ماءٍ غير آسن} بالمد والقصر كضارب وحذر، أي غير متغير بخلاف ماء الدنيا فيتغير بعارض {وأنهار من لبن لم يتغير طعمه} بخلاف لبن الدنيا لخروجه من الضروع {وأنهار من خمر لذة} لذيذة {للشاربين} بخلاف خمر الدنيا فإنها كريهة عند الشرب {وأنهار من عسل مصفى} بخلاف عسل الدنيا فإنه بخروجه من بطون النحل يخالط الشمع وغيره {ولهم فيها} أصناف {من كل الثمرات ومغفرة من ربهم} فهو راض عنهم مع إحسانه إليهم بما ذكر بخلاف سيد العبيد في الدنيا فإنه قد يكون مع إحسانه إليهم ساخطا عليهم {كمن هو خالد في النار} خبر مبتدأ مقدر، أي أمن هو في هذا النعيم {وسقوا ماء حميما} أي شديد الحرارة {فقطَّع أمعاءهم} أي مصارينهم فخرجت من أدبارهم، وهو جمع معى بالقصر، وألفه عن ياء لقولهم ميعان.