Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:45:35

That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease ˹Allah˺.  

That is because you took God’s signs, the Qur’ān, in mockery, and the life of this world deceived you’, to the extent that you said, ‘There is neither Resurrection nor Reckoning’. So today they will not be brought out (read either active yakhrujūna, ‘they will ˹not˺ come out’, or passive yukhrajūna, ‘they will ˹not˺ be brought out’) of it, of the Fire, nor will they asked to make amends: they will not be asked to ˹try to˺ attain the pleasure of their Lord by repenting or being obedient, for such ˹action˺ will be of no use then.
القرآن:٤٥:٣٥

ذَٰلِكُمْ بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ  

{ذلكم بأنكم اتخذتم آيات الله} القرآن {هزواً وغرتكم الحياة الدنيا} حتى قلتم لا بعث ولا حساب {فاليوم لا يخرجون} بالبناء للفاعل وللمفعول {منها} من النار {ولا هم يستعتبون} لا يطلب منهم أن يرضوا ربهم بالتوبة والطاعة لأنها لا تنفع يومئذ.