Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:39:52

Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts ˹it˺? Indeed in that are signs for a people who believe.  

Do they not know that God extends His provision, ˹that He˺ makes it abundant, for whomever He will, as a test, and restricts ˹it˺?, for whomever He will, as a trial? Truly in that there are signs for a people who believe, in Him.
القرآن:٣٩:٥٢

أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ  

{أوَ لم يعلموا أن الله يبسط الرزق} يوسعه {لمن يشاء} امتحانا {ويقدر} يضيقه لمن يشاء ابتلاء {إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون} به.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:30:37

Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts ˹it˺? Indeed, in that are signs for a people who believe.  

Have they not seen, ˹have they not˺ realised, that God extends, He makes abundant, His provision to whomever He will, as a test, and straitens?, and He restricts it for whomever He will, as a trial? Surely in that there are signs for people who believe, in them.
القرآن:٣٠:٣٧

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ  

{اوَ لم يروا} يعلموا {أن الله يبسط الرزق} يوسعه {لمن يشاء} امتحانا {ويقدر} يضيقه لمن يشاء ابتلاءً {إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون} بها.