Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:37:17

And our forefathers ˹as well˺?"  

And our forefathers too?’ (read aw ābā’unā indicating a supplement; or read a-wa-ābā’unā as an interrogative, effecting the supplement with the wāw; so that what is being supplemented is either the inna together with its subject ˹sc. a-inna la-mab‘ūthūna˺, or the subject ˹of the verb˺ la-mab‘ūthūna, in which case the interrogative hamza is a separator).
القرآن:٣٧:١٧

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ  

{أوْ آباؤنا الأولون} بسكون الواو عطفا بأو، وبفتحها والهمزة للاستفهام والعطف بالواو والمعطوف عليه محل إن واسمها أو الضمير في لمبعوثون والفاصل همزة الاستفهام.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:56:48

And our forefathers ˹as well˺?"  

What! And our forefathers too?’ (read a-wa-ābā’unā, ˹with the wa-˺ being for supplement, the hamza ˹a-˺ for the interrogative; here and in the previous instance, it is used to express ‘remoteness ˹of probability˺’; a variant reading has aw-ābā’unā, as a supplement with aw, and that to which this is supplemented is the ˹syntactical˺ locus of inna and its subject).
القرآن:٥٦:٤٨

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ  

{أو آباؤنا الأولون} بفتح الواو للعطف والهمزة للاستفهام وهو في ذلك وفيما قبله للاستبعاد وفي قراءة بسكون الواو عطفا بأو والمعطوف عليه محل إن واسمها.