Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:35:36

And for those who disbelieve will be the fire of Hell. ˹Death˺ is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we recompense every ungrateful one.  

And as for those who disbelieve, there will be for them the fire of Hell: they will neither be done away with, through death, so that they may die, and find rest, nor will any ˹aspect˺ of its chastisement be lightened for them, ˹not even for˺ a single moment. In this way, in the way that We requite these, We requite every ingrate, ˹every˺ disbeliever (read yujzā kullu kafūrin, ‘every ingrate is ˹so˺ requited’; or najzī kulla kafūrin, ‘˹so˺ We requite every ingrate’).
القرآن:٣٥:٣٦

وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ  

{والذين كفروا لهم نار جهنم لا يقضى عليهم} بالموت {فيموتوا} يستريحوا {ولا يُخفف عنهم من عذابها} طرفة عين {كذلك} كما جزيناهم {يجزِى كلَّ كفورِ} كافر بالياء والنون المفتوحة مع كسر الزاي ونصب كل.