Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:13:23

Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their fathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, ˹saying˺,  

Gardens of Eden, as a ˹place of˺ residence, which they shall enter, they, along with those who were righteous, ˹those who˺ believed, from among their fathers and their spouses and their descendants, even if these ˹latter˺ did not perform deeds of the same ˹merit˺ as theirs, they shall share with them their stations ˹of Paradise˺ as an honouring for them; and the angels shall enter to them from every gate, of the gates of Paradise or of ˹the gates of˺ the palaces ˹of Paradise˺, when they first enter, in order to congratulate them.
القرآن:١٣:٢٣

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِنْ كُلِّ بَابٍ  

{جنات عدن} إقامة {يدخلونها} هم {ومن صلح} آمن {من آبائهم وأزواجهم وذرياتهم} وإن لم يعلموا بعملهم يكونون في درجاتهم تكرمة لهم {والملائكة يدخلون عليهم من كل باب} من أبواب الجنة أو القصور أول دخولهم للتهنئة.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:40:8

Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their fathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise.  

Our Lord, and admit them into the Gardens of Eden, as ˹a place of˺ residence ˹for them˺, that which You have promised them, along with whoever were righteous (wa-man salaha is a supplement ˹either˺ to ˹the pronominal third person plural suffix˺ hum, ‘them’ in wa-adkhilhum, ‘and admit them’, or in wa‘adttahum, ‘You have promised them’) among their fathers and their wives and their descendants. Surely You are the One Who is the Mighty, the Wise, in what He does.
القرآن:٤٠:٨

رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدْتَهُمْ وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ  

{ربنا وأدخلهم جنات عدن} إقامة {التي وعدتهم ومن صلح} عطف على هم في وأدخلهم أو في وعدتهم {من آبائهم وأزواجهم وذرياتهم إنك أنت العزيز الحكيم} في صنعه.