Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
ahmad:7716ʿAbd al-Razzāq > Maʿmar > al-Zuhrī > Ibn al-Musayyib > Abū Hurayrah

[Machine] The Prophet ﷺ said, "Indeed, Allah the Exalted has said, 'None of you should say, "Oh, disappointment of the worldly life!" For I am the worldly life, I alternate its night and day. So if I will, I take both of them.'"  

أحمد:٧٧١٦حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنِ ابْنِ الْمُسَيِّبِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ

عَنِ النَّبِيِّ ﷺ قَالَ إِنَّ اللهَ تَعَالَى قَالَ لَا يَقُلْ أَحَدُكُمْ يَا خَيْبَةَ الدَّهْرِ فَإِنِّي أَنَا الدَّهْرُ أُقَلِّبُ لَيْلَهُ وَنَهَارَهُ فَإِذَا شِئْتُ قَبَضْتُهُمَا  


See similar narrations below:

Collected by Muslim, Aḥmad, Ḥākim, Suyūṭī
muslim:2246cʿAbd b. Ḥumayd > ʿAbd al-Razzāq > Maʿmar > al-Zuhrī > Ibn al-Musayyab > Abū Hurayrah

Allah, the Exalted and Glorious, said: The son of Adam causes Me pain as he says: Woe be upon the Time. None of you should say this: Woe be upon the Time, as I am the Time (because) I alternate the day and the night, and when I wish I can finish them up.  

مسلم:٢٢٤٦cوَحَدَّثَنَا عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنِ ابْنِ الْمُسَيَّبِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ

قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ قَالَ اللَّهُ ﷻ يُؤْذِينِي ابْنُ آدَمَ يَقُولُ يَا خَيْبَةَ الدَّهْرِ فَلاَ يَقُولَنَّ أَحَدُكُمْ يَا خَيْبَةَ الدَّهْرِ فَإِنِّي أَنَا الدَّهْرُ أُقَلِّبُ لَيْلَهُ وَنَهَارَهُ فَإِذَا شِئْتُ قَبَضْتُهُمَا  

ahmad:7683ʿAbd al-Razzāq > Maʿmar > al-Zuhrī > Ibn al-Musayyib > Abū Hurayrah

Allah, the Exalted and Glorious, said: The son of Adam causes Me pain as he says: Woe be upon the Time. None of you should say this: Woe be upon the Time, as I am the Time (because) I alternate the day and the night, and when I wish I can finish them up. (Using translation from Muslim 2246c)  

أحمد:٧٦٨٣حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنِ ابْنِ الْمُسَيِّبِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ

قَالَ رَسُولُ اللهِ ﷺ يَقُولُ اللهُ ﷻ يُؤْذِينِي ابْنُ آدَمَ قَالَ يَقُولُ يَا خَيْبَةَ الدَّهْرِ فَإِنِّي أَنَا الدَّهْرُ أُقَلِّبُ لَيْلَهُ وَنَهَارَهُ فَإِذا شِئْتُ قَبَضْتُهُمَا  

ahmad:8232

[Machine] And the Messenger of Allah ﷺ said: "The son of Adam should not say, 'I am defeated by time.' Indeed, I am time. I alternate the night and the day. So, if I will, I seize them both."  

أحمد:٨٢٣٢

وَقَالَ رَسُولُ اللهِ ﷺ لَا يَقُلِ ابْنُ آدَمَ وَاخَيْبَةَ الدَّهْرِ إِنِّي أَنَا الدَّهْرُ أُرْسِلُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ فَإِذَا شِئْتُ قَبَضْتُهُمَا  

hakim:3692Abū ʿAbdullāh Muḥammad b. ʿAlī b. ʿAbd al-Ḥamīd al-Ṣanʿānī Bimakkah > Isḥāq b. Ibrāhīm b. ʿAbbād > ʿAbd al-Razzāq > Maʿmar > al-Zuhrī > Saʿīd b. al-Musayyib > Abū Hurayrah > Rasūl

Allah, the Exalted and Glorious, said: The son of Adam causes Me pain as he says: Woe be upon the Time. None of you should say this: Woe be upon the Time, as I am the Time (because) I alternate the day and the night, and when I wish I can finish them up. (Using translation from Muslim 2246c)  

الحاكم:٣٦٩٢أَخْبَرَنِي أَبُو عَبْدِ اللَّهِ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ عَبْدِ الْحَمِيدِ الصَّنْعَانِيُّ بِمَكَّةَ ثنا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبَّادٍ أَنْبَأَ عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَنْبَأَ مَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ

أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قَالَ قَالَ اللَّهُ ﷻ يُؤْذِينِي ابْنُ آدَمَ يَقُولُ يَا خَيْبَةَ الدَّهْرِ فَلَا يَقُولَنَّ أَحَدُكُمْ يَا خَيْبَةَ الدَّهْرِ فَإِنِّي أَنَا الدَّهْرُ أُقَلِّبُ لَيْلَهُ وَنَهَارَهُ فَإِذَا شِئْتُ قَبَضْتُهُمَا  

«هَذَا حَدِيثٌ صَحِيحٌ عَلَى شَرْطِهِمَا وَلَمْ يُخَرِّجَاهُ هَكَذَا» على شرط البخاري ومسلم
suyuti:16132a
Request/Fix translation

  

السيوطي:١٦١٣٢a

"قَال الله -تعَالى-: يُؤذينِى ابن آدم، يقول: يا خيبة الدهر، فلا يَقولنَّ أحدُكم: يا خيبة الدهر، فإِنى أنا الدَّهر أقلِّبُ ليلهُ ونهارهُ، فَإِذا شِئْت؛ قَبضتُهمَا".  

[م] مسلم عن أبي هريرة