Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
ahmad:1421Yazīd > Baqiyyah b. al-Walīd > Jubayr b. ʿAmr > Abū Saʿd al-Anṣārī > Abū Yaḥyá a freed slave of Āl al-Zubayr b. al-ʿAwwām > al-Zubayr b. al-ʿAwwām

I heard the Messenger of Allah ﷺ recite this verse when he was in ‘Arafah: ʿAllah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He always) maintains His creation in justice. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise” (Surah AI-‘Imran [3:18]). And I am one of the witnesses to that, O Lord.”  

أحمد:١٤٢١حَدَّثَنَا يَزِيدُ حَدَّثَنَا بَقِيَّةُ بْنُ الْوَلِيدِ حَدَّثَنِي جُبَيْرُ بْنُ عَمْرٍو عَنْ أَبِي سَعْدٍ الْأَنْصَارِيِّ عَنْ أَبِي يَحْيَى مَوْلَى آلِ الزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ عَنِ الزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ قَالَ

سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ ﷺ وَهُوَ بِعَرَفَةَ يَقْرَأُ هَذِهِ الْآيَةَ {شَهِدَ اللهُ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلا هُوَ وَالْمَلائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ لَا إِلَهَ إِلا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ} [آل عمران 18] وَأَنَا عَلَى ذَلِكَ مِنَ الشَّاهِدِينَ يَا رَبِّ  


See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:3:18

Allah witnesses that there is no deity except Him, and ˹so do˺ the angels and those of knowledge - ˹that He is˺ maintaining ˹creation˺ in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.  

God bears witness, ˹that is to say˺ He has made it clear to His creation through proofs and signs, that there is no god, none that is truly worshipped in existence, except Him, He has borne witness to this, and the angels, ˹have also borne witness to this˺ by affirming it, and those of knowledge, from among the prophets and the believers, through ˹their˺ conviction and in words; upholding, constantly and uniquely maintaining His creations with justice, (qā’iman, ‘upholding’, is in the accusative because it is a circumstantial qualifier and is governed by the import of the statement ˹implied to be something like˺ tafarrada, ‘He alone is ˹upholding˺…’); there is no god except Him (He has repeated it for emphasis); the Mighty, in His Kingdom, the Wise, in His actions.
القرآن:٣:١٨

شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ  

{شهد الله} بيَّن لخلقه بالدلائل والآيات {أنه لا إله} أي لا معبود في الوجود بحق {إلا هو و} شهد بذلك {الملائكةُ} بالإقرار {وأولوا العلم} من الأنبياء والمؤمنين بالاعتقاد واللفظ {قائماً} بتدبير مصنوعاته ونصبه على الحال والعامل فيها معنى الجملة أي تفرد {بالقسط} بالعدل {لا إله إلا هو} كرره تأكيدا {العزيز} في ملكه {الحكيم} في صنعه.