Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
tabarani:8689ʿAbdullāh b. Muḥammad b. Saʿīd b. Abū Maryam > al-Firyābī > Sufyān > al-Aʿmash > Ibrāhīm > ʿAbdullāh

[Machine] "That he has read it {Indeed, I was amazed and they mock}"  

الطبراني:٨٦٨٩حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ سَعِيدِ بْنِ أَبِي مَرْيَمَ ثنا الْفِرْيَابِيُّ عَنْ سُفْيَانَ عَنِ الْأَعْمَشِ عَنْ إِبْرَاهِيمَ عَنْ عَبْدِ اللهِ

أَنَّهُ قَرَأَهَا {بَلْ عَجِبْتُ وَيَسْخَرُونَ}  


See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:37:12

But you wonder, while they mock,  

Nay, but (bal is for effecting a transition from one object to another, which in this case is to inform of his state and theirs) you marvel, (‘ajibta) addressing the Prophet (s), that is, ˹you marvel˺ that they deny you, while they engage in ridicule, at your marvelling,
القرآن:٣٧:١٢

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ  

{بل} للانتقال من غرض إلى آخر وهو الإخبار بحاله وحالهم {عجبتَ} بفتح التاء خطابا للنبي ﷺ ، أي من تكذيبهم إياك {و} هم {يسخرون} من تعجبك.