Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:9:9

They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted ˹people˺ from His way. Indeed, it was evil that they were doing.  

They have purchased with the signs of God, the Qur’ān, a small price, of this world, that is, they have refrained from following them in favour of passions and whims, and have barred ˹people˺ from His way, His religion. Truly evil is that, deed of theirs, which they are wont to do.
القرآن:٩:٩

اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{اشترَوا بآيات الله} القرآن {ثمنا قليلا} من الدنيا أي تركوا اتباعها للشهوات والهوى {فصدُّوا عن سبيله} دينه {إنهم ساء} بئس {ما كانوا يعملونـ} ـه عملهم هذا.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:63:2

They have taken their oaths as a cover, so they averted ˹people˺ from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.  

They have taken their oaths as a shield, as a ˹means of˺ protection for their possessions and their lives, and so they have barred, thereby, from the way of God, that is, from using them for the struggle. Evil indeed is that which they are wont to do.
القرآن:٦٣:٢

اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{اتخذوا أَيْمانهم جُنَّةً} سترة على أموالهم ودمائهم {فصدوا} بها {عن سبيل الله} أي عن الجهاد فيهم {إنهم ساء ما كانوا يعملون}.