63. Sūrat al-Munāfiqūn

٦٣۔ سُورَةُ المُنافِقُون

63.1 Hypocrites are such enemies of Islam and Muslims that even the Messenger's prayer cannot obtain forgiveness for them from God.

٦٣۔١ مقطع في سُورَةُ المُنافِقُون

quran:63:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

When the hypocrites come to you, ˹O Muhammad˺, they say, "We testify that you are the Messenger of Allah." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars.  

When the hypocrites come to you they say, with their tongues, in contradiction of what is in their hearts: ‘We bear witness that you are indeed the Messenger of God.’ And God knows that you are indeed His Messenger, and God bears witness, He knows, that the hypocrites truly are liars, in what they conceal, that which is contrary to what they say.
القرآن:٦٣:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ  

{إذا جاءك المنافقون قالوا} بألسنتهم على خلاف ما في قلوبهم {نشهد إنك لرسول الله والله يعلم إنك لرسوله والله يشهد} يعلم {إن المنافقين لكاذبون} فيما أضمروه مخالفا لما قالوه.
quran:63:2

They have taken their oaths as a cover, so they averted ˹people˺ from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.  

They have taken their oaths as a shield, as a ˹means of˺ protection for their possessions and their lives, and so they have barred, thereby, from the way of God, that is, from using them for the struggle. Evil indeed is that which they are wont to do.
القرآن:٦٣:٢

اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{اتخذوا أَيْمانهم جُنَّةً} سترة على أموالهم ودمائهم {فصدوا} بها {عن سبيل الله} أي عن الجهاد فيهم {إنهم ساء ما كانوا يعملون}.
quran:63:3

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.  

That, namely, their evil deed, is because they believed, by ˹affirming faith only with˺ the tongue, then disbelieved, in ˹their˺ hearts, that is to say, they persist in harbouring disbelief in it; therefore their hearts have been stamped, sealed, with disbelief. Hence they do not understand, faith.
القرآن:٦٣:٣

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ  

{ذلك} أي سوء عملهم {بأنهم آمنوا} باللسان {ثم كفروا} بالقلب، أي استمروا على كفرهم به {فطبع} ختم {على قلوبهم} بالكفر {فهم لا يفقهون} الإيمان.
quran:63:4

And when you see them, their forms please you, and if they speak, you listen to their speech. ˹They are˺ as if they were pieces of wood propped up - they think that every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them; how are they deluded?  

And when you see them, their figures please you, on account of their fairness; and if they speak, you listen to their speech, because of its eloquence. ˹Yet˺ they are, by virtue of the enormous size of their figures, ˹yet˺ in their lack of comprehension, like blocks of timber (read khushbun or khushubun) ˹that have been˺ propped-up, set reclining against a wall. They assume that every cry, made, like a battle-cry or one made to ˹retrieve˺ a lost camel, is ˹directed˺ against them, because of the ˹extent of˺ terror in their hearts, lest something should be revealed deeming their blood licit. They are the enemy, so beware of them, for they communicate your secrets to the disbelievers. May God assail them!, destroy them! How can they deviate?, how can they be turned away from faith after the proofs ˹for it˺ have been established?
القرآن:٦٣:٤

وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ ۖ وَإِنْ يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ۖ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ ۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ ۚ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ ۚ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ  

{وإذا رأيتهم تعجبك أجسامهم} لجمالها {وإن يقولوا تسمع لقولهم} لفصاحته {كأنهم} من عظم أجسامهم في ترك التفهم {خُشْب} بسكون الشين وضمها {مسندة} ممالة إلى الجدار {يحسبون كل صيحة} تصاح كنداء في العسكر وإنشاد ضالة {عليهم} لما في قلوبهم من الرعب أن ينزل فيهم ما يبيح دماءهم {هم العدوُّ فاحذرهم} فإنهم يفشون سرك للكفار {قاتلهم الله} أهلكهم {أنَّى يؤفكون} كيف يصرفون عن الإيمان بعد قيام البرهان.
quran:63:5

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant.  

And when it is said to them, ‘Come, offer apologies, and God’s Messenger will ask forgiveness for you’, they twist (read lawwaw or lawū), they turn, their heads, and you see them turning away, rejecting this ˹offer˺, disdainful.
القرآن:٦٣:٥

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ  

{وإذا قيل لهم تعالوا} معتذرين {يستغفر لكم رسول الله لوّوا} بالتشديد والتخفيف عطفوا {رؤوسهم ورأيتهم يصدون} يعرضون عن ذلك {وهم مستكبرون}.
quran:63:6

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people.  

It will be the same for them, whether you ask forgiveness for them (a’staghfarta: the interrogative hamza here has taken the place of the conjunctive hamza) or do not ask forgiveness for them: God will never forgive them. Indeed God does not guide the immoral folk.
القرآن:٦٣:٦

سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ  

{سواء عليهم أستغفرت لهم} استغني بهمزة الاستفهام عن همزة الوصل {أم لم تستغفر لهم لن يغفر الله لهم إن الله لا يهدي القوم الفاسقين}.
quran:63:7

They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband." And to Allah belongs the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.  

They are the ones who say, to their companions from among the Helpers: ‘Do not expend on those who are with the Messenger of God, from among the Emigrants, until they scatter off’, until they part with him. Yet to God belong the treasuries of the heavens and the earth, with ˹what they contain of˺ provision, and so He is the provider for the Emigrants and others, but the hypocrites do not understand.
القرآن:٦٣:٧

هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنْفِقُوا عَلَىٰ مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّىٰ يَنْفَضُّوا ۗ وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ  

{هم الذين يقولون} لأصحابهم من الأنصار {لا تنفقوا على من عند رسول الله} من المهاجرين {حتى ينفضُّوا} يتفرقوا عنه {ولله خزائن السماوات والأرض} بالرزق فهو الرازق للمهاجرين وغيرهم {ولكن المنافقين لا يفقهون}.
quran:63:8

They say, "If we return to al-Madinah, the more honored ˹for power˺ will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs ˹all˺ honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know.  

They say, ‘Surely if we return, from the raid against the Banū al-Mustaliq, to Medina, the powerful, by which they meant themselves, will ˹soon˺ expel from it the weaker’, by which they meant the believers. Yet ˹the real˺ might, victory, belongs to God and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know, that.
القرآن:٦٣:٨

يَقُولُونَ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ ۚ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ  

{يقولون لئن رجعنا} أي من غزوة بني المصطلق {إلى المدينة ليخرجن الأعز} عنوا به أنفسهم {منها الأذل} عنوا به المؤمنين {ولله العزة} الغلبة {ولرسوله وللمؤمنين ولكن المنافقين لا يعلمون} ذلك.