Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:70:44

Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.  

with their eyes humbled, abject, overcast by abasement, shrouded in it. Such is the day which they are promised (dhālika is the subject and what follows it is the predicate), meaning: the Day of Resurrection. Meccan, consisting of 28 or 29 verses.
القرآن:٧٠:٤٤

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ  

{خاشعة} ذليلة {أبصارهم ترهقهم} تغشاهم {ذلة ذلك اليوم الذي كانوا يوعدون} ذلك مبتدأ وما بعده الخبر ومعناه يوم القيامة.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:68:43

Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.  

With humbled (khāshi‘atan is a circumstantial qualifier referring to the person ˹of the verb˺ yud‘awna, ‘they are summoned’) that is to say, with abject, gazes, which they do not raise, they will be overcast, enveloped, by abasement; for they had indeed been summoned, in this world, to prostrate themselves while they were yet sound, but they never used to do it, by the fact that they never performed prayer.
القرآن:٦٨:٤٣

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ  

{خاشعة} حال من ضمير يدعون، أي ذليلة {أبصارهم} لا يرفعونها {ترهقهم} تغشاهم {ذلة وقد كانوا يدعوْن} في الدنيا {إلى السجود وهم سالمون} فلا يأتون به بأن لا يصلوا.