Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:54:7

Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,  

with their downcast (khāshi‘an: a variant reading has khushsha‘an), humiliated, looks (absāruhum is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb ˹yakhrujūna, ‘they will emerge’˺) they, that is, mankind, will emerge from the graves as though they were scattered locusts, not knowing where to go, out of fear and perplexity (this sentence ˹ka’annahum jarādun muntashirun˺ is a circumstantial qualifier referring to the subject of ˹the verb˺ yakhrujūna, ‘they will emerge’, and so is His saying ˹muhti‘īna˺),
القرآن:٥٤:٧

خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ  

{خاشعا} أي ذليلا، وفي قراءة خُشَّعا بضم الخاء وفتح الشين مشددة {أبصارهم} حال من الفاعل {يخرجون} أي الناس {من الأجداث} القبور {كأنهم جراد منتشر} لا يدرون أين يذهبون من الخوف والحيرة، والجملة حال من فاعل يخرجون وكذا قوله.